This would be a brilliant thing to remember if I'm ever pretending to be a native Swedish speaker with broken English. "She got stuck with the foot in the fence" is by far my favorite—I'm imagining it said in a "Nord" accent by a character in Skyrim.
I did! It sounded just like "flickorna" to me on the audio. I couldn't believe that was right but I put it anyway. (What do you have in the girls?????) Luckily, it only dinged me for a typo instead of marking me wrong, which it really should have done!
The sentence "what is in your pockets?" means the same as "what do you have in your pockets?". Do you agree it should be accepted as well?
It's for me to know and you to find out. (If someone could translate that to swedish, it would be awesome!)
Is "What is in your pockets" an acceptable translation? The meaning would be the same in English, although the more direct Swedish equivalent of my answer would be closer to "Vad finns i dina fickor?" (says Google).