"Vad har du i fickorna?"
Translation:What do you have in your pockets?
This would be a brilliant thing to remember if I'm ever pretending to be a native Swedish speaker with broken English. "She got stuck with the foot in the fence" is by far my favorite—I'm imagining it said in a "Nord" accent by a character in Skyrim.
I did! It sounded just like "flickorna" to me on the audio. I couldn't believe that was right but I put it anyway. (What do you have in the girls?????) Luckily, it only dinged me for a typo instead of marking me wrong, which it really should have done!
I hear it pretty clearly as fickorna so I think it's ok.
It's for me to know and you to find out. (If someone could translate that to swedish, it would be awesome!)
Is "What is in your pockets" an acceptable translation? The meaning would be the same in English, although the more direct Swedish equivalent of my answer would be closer to "Vad finns i dina fickor?" (says Google).
Translations translate ideas, not whole sentences word for word. The "your" is unnecessary in the Swedish sentence because we know whose pockets we're talking about, and the languages are not structured the same.