"Compriamo l'anatra."

Traducción:Compramos el pato.

December 3, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Qué manera de criticar... todo el rato criticando, por todo, en vez de estar agradecidos!!!

Y que falta de imaginación... no hay sentido si no se imagina....

  • Necesitamos animales de granja... qué crees que es mejor, gallo o pato?...
  • Me gustan más los patos...
  • Entonces, compramos el pato!

Listo! Ya tiene sentido per voi, gente?

Slds.

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eden232729

No te enojes Nacho!!!! Mejor sonríe :D es normal que busquemos frases de uso común. Tenga dos lingots para que sonrías :D

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es ironico, xk los ke no sonrien son los ke se kejan, ke te kitan la sonrisa

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AngelLuisM365204

JAJAJA buenisimo! xD

Ahi va otro lingot! :P

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ania524022

No, solo que compriamo (compramos ) viene siendo parte de la ropa o de las palabras en este nivel... COMO SI COMPRARAS ROPA........y pone pato para q no se olvide las palabras anteriores

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnthonnyVa2

Correcto, me parece acertado introducir palabras de otras unidades que no esten relacionadas con el tema que se esta estudiando, para así no olvidar las palabras.

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/natslion

Sí, es importante ir combinando lo que se va viendo para repasar e ir memorizando vocabulario y verbos en distintos tiempos

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y que si sabes traducir sabes, pero si sale anatra y lo traduces como calcetin xk estas en la unidad de ropa... Pos mejor que empieces a repasar ya mismo!

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JavierTop

Buenas, una pequeña pregunta: ¿Cuándo podemos suprimir el artículo en español y cuándo no? Por ejemplo, en este caso: "Compriamo l'anatra" se traduce como "compramos el pato". Pero en otros casos como "mangiamo il pane" lo acepta si ponemos "comemos pan". ¿Por qué en la primera no me acepta "compramos pato"?

Lo pregunto por si hay algo que se me escapa antes de reportar fallo. ¡Gracias!

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues en italiano es un poco mas complejo que en castellano. Normalmente el uso suele ser similar (se suele poner y a veces se obvia), pero hay casos donde tiene sus propias reglas, como en los posesivos. Es un poco extenso para explicarse aqui, pero te sugiero eches un vistazo porque las reglas son claras, pero un poco complejas.

En este caso concreto la diferencia esta en castellano, no se si sera igual en italiano: la primera es que el articulo nos indica que es un pato que conocemos, no es UN pato, es EL pato. Pero es que ademas esto tambien nos dice como esta el pato: si omites el articulo y compras pato se ebtenderia que esta muerto y es para cocinar, probablemente una porción (compra pato para la cena). Si dices patos o el pato se entenderia que es uno o varios animales enteros, lo de vivos o no depende del contexto. Pero basicamente la diferencia seria: -Compra pato (porcion) -Compra un pato (uno entero, pero el que sea) -Compra el pato (el que vimos ayer)

August 19, 2018

Discusiones relacionadas

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.