I wrote: "Why all of this hatred?"
I was marked wrong. Why is the inclusion of the word 'of' enough to have it marked wrong?
I have the same question as Frances679245. The question mark at the end suggest that we deal with a complete sentence. Therefore, I was looking for the verb in the sentence, and find the only possible one in odio (I hate), subsequently I translated the sentence as "Why do I hate all this?". Thanks for any explanation!
You're right. I had the same question so I entered the original sentence into Google Translate & it gave Duo's answer. Then I entered 'Perché odio tutto questo?' which became 'Why do I hate all this?' !
It is correct, but it's not what the voice said. Besides, they are interchangable
Why cannot this be translated as "Why do I hate all this?" Odio can be both a noun and the first person singular of the verb
Did you try to play this sentence in the slow version? "Perchè" sounds like a demon.
'Hate' and 'hatred' are strong and powerful words for strong and powerful emotions which usually have gruesome consequences and are able to ruin lives. As far as I understand the Italian word for this is 'odio'
DL translates this word also with anger, which - in my book - is a world apart from hatred. While anger is more an uncontrolled response on mostly unspecified triggers which make you feel "attacked", hatred is often an almost "cultivated" and declared emotion towards a target-group of people.
Kids can drive their parents up the tree and the responding emotion might be anger, but it will never be hatred.
I am sure there are enough words to distinguish anger from hatred. If our language(s) do(es)n't make that distinction our thoughts will follow. This way the meaning/assessment of hatred as an emotion and consequential behavior will be trivialized and that's why I will report every DL translation from odio to anger as wrong.
I'll give an example. You are reading the posts for a DL exercise and you see lots of users who seem very angry with DL or sometimes with the Italian language because their translation was not accepted.
You think to yourself: Perchè tutto questo odio? (smiley face goes here)
I first understood it as Why everybody hate this - but I guess it would be Perche tutti odia questo
the sentence "Why everybody hates this" translate into --> "Perché tutti odiano questo", Tutti is plural in Italian not singular as it is in English.
L’elisione è la soppressione (dal latino elisionem ‘ferita’) della vocale alla fine di una parola davanti alla vocale iniziale della parola successiva
• Con questo, quello, alcuna, quanto questo avvenimento ▶ quest’avvenimento quanto altro ▶ quant’altro
Why quest'odio is not accepted? Mr. DL would you please explain?
Actually the phrase quest'odio is understandable, so why DL doesn't accept it as a correct version?