I have the same question as Frances679245. The question mark at the end suggest that we deal with a complete sentence. Therefore, I was looking for the verb in the sentence, and find the only possible one in odio (I hate), subsequently I translated the sentence as "Why do I hate all this?". Thanks for any explanation!
'Hate' and 'hatred' are strong and powerful words for strong and powerful emotions which usually have gruesome consequences and are able to ruin lives. As far as I understand the Italian word for this is 'odio'
DL translates this word also with anger, which - in my book - is a world apart from hatred. While anger is more an uncontrolled response on mostly unspecified triggers which make you feel "attacked", hatred is often an almost "cultivated" and declared emotion towards a target-group of people.
Kids can drive their parents up the tree and the responding emotion might be anger, but it will never be hatred.
I am sure there are enough words to distinguish anger from hatred. If our language(s) do(es)n't make that distinction our thoughts will follow. This way the meaning/assessment of hatred as an emotion and consequential behavior will be trivialized and that's why I will report every DL translation from odio to anger as wrong.
I'll give an example. You are reading the posts for a DL exercise and you see lots of users who seem very angry with DL or sometimes with the Italian language because their translation was not accepted.
You think to yourself: Perchè tutto questo odio? (smiley face goes here)
L’elisione è la soppressione (dal latino elisionem ‘ferita’) della vocale alla fine di una parola davanti alla vocale iniziale della parola successiva
• Con questo, quello, alcuna, quanto questo avvenimento ▶ quest’avvenimento quanto altro ▶ quant’altro
Why quest'odio is not accepted? Mr. DL would you please explain?