"I read my books."
Translation:Jag läser mina böcker.
What's the difference between böcker and bokar here? The hints give both for 'books'
Bokar is the present tense of the verb boka, book in English. Jag bokar ett rum på hotellet. - I book a room at the hotel. She books a room.
There are two words: one is a noun, en bok which has the plural böcker.
But bokar is a verb meaning 'book' as in 'book/reserve a room'.
What is the difference between "Jag läser mina böcker." and "Jag läser mitt böcker"? Thanks.
From what I understood, böcker is plural so you have to use "mina böcker". "Mitt" would be for an -ett word, and "böck" is an -en word.
En bok - Min bok (singular) böcker - Mina böcker (plural)
I tried sina... Jag läser sina böcker. Does that not work? Does it only work when talking in third person about someone? Does it work for second person?
- jag - mina
- du - dina
- h*n/den/det - sina
- vi - våra
- ni - era
- de - also sina
I have one question now...
Can they still use hans/hennes/dess, yeah? Would that make it so the listener isn't sure if the books belong to the subject, or does that mean the books don't belong to the subject at all, and the pronoun is referring to another person/object?
We use the reflexive pronouns if they point back to the same person. In other words:
- Jag läser mina böcker = I read my books
- Jag läser hennes böcker = I read her books
- Hon läser sina böcker = She reads her books (the books being her own)
- Hon läser hennes böcker = She reads her books (the books being some other female's)
Oh okay, so it's impossible at all for hennes to refer to the subject's books? Thank you so much.