"Several actresses wear pink skirts."
Translation:Flera skådespelerskor har på sig rosa kjolar.
Is there a guideline for when the thing being worn goes in between "har ... på sig" and when it goes after "har på sig ..."? Duolingo has accepted both, and presented both at different times.
Is there any preference between the two, though? I find myself gravitating towards 'har "noun" på sig' over 'har på sig "noun"'. Are there situations where a native speaker would use on over the other?
Thinking about it, we do the same in English with 'I had on sneakers' and 'I had sneakers on', though I would prefer the latter over the former.
Yesterday I realized that you can have both word orders here, but not with ta av sig, I wrote about it here: https://www.duolingo.com/comment/6490659 (in answer to medwe, at the bottom atm). So for many combinations, the only possible word order is to have the noun after the particle.
It seems to be more frequent to say har på sig [noun] than the other way around.
It's been added. I just got it in a timed practice task (strengthening the "occupations" skill). But... I swear instead of skådespelerskor it said skådespelare. Lol. Those are male actors wearing pink skirts, right?
Is har på sig reflexive, then? For example, if I was wearing a pink skirt, would it be jag har på mig?
I think "tar på sig" is a more accurate translation for this sentence. As "har på sig" would be better if it was ".. are wearing .."
Tar på sig would imply that they are putting on the dresses, or getting dressed in dresses. The actresses are in this case wearing the dresses and the translation therefore has to be har på sig.
I wrote "skådespelerskar" instead of "skådespelerskor" and I got it right. We can't say it both ways, can we? It just treated that "a" as a typo, right?
Out of curiosity, how would one say "Several actresses wear pink skirts" in the context of "they wear pink skirts from time to time"? Or does "har på sig" cover both that infinitive sense and the present tense?
It works kind of like in English - you could derive that meaning contextually, but it's clearer if you're explicit: ... kjolar av och till, or ... kjolar då och då, etc.
I'm having trouble with the singular, plural forms of actresses and the actresses, along with actors etc. Can someone make a chart with the various endings. Thank so much if you can help!
There shouldnt be a noted difference between 'kjol' and 'klanning' for male users... I mistake it in every language, even my mother tongue!
What do you mean? kjol and klänning are two different articles of clothing in Swedish. Sure, women tend to wear both, but gender is irrelevant to their meanings.