1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Several actresses wear pink …

"Several actresses wear pink skirts."

Translation:Flera skådespelerskor har på sig rosa kjolar.

December 3, 2014



Is there a guideline for when the thing being worn goes in between "har ... på sig" and when it goes after "har på sig ..."? Duolingo has accepted both, and presented both at different times.


Both work, there's no difference in meaning.


Is there any preference between the two, though? I find myself gravitating towards 'har "noun" på sig' over 'har på sig "noun"'. Are there situations where a native speaker would use on over the other?

Thinking about it, we do the same in English with 'I had on sneakers' and 'I had sneakers on', though I would prefer the latter over the former.


Yesterday I realized that you can have both word orders here, but not with ta av sig, I wrote about it here: https://www.duolingo.com/comment/6490659 (in answer to medwe, at the bottom atm). So for many combinations, the only possible word order is to have the noun after the particle.
It seems to be more frequent to say har på sig [noun] than the other way around.


anyone else giving up on ever being able to memorize actor/actress? hahahah


Yes it is a very difficult word to pronounce


why can't i say "bär rosa kjolar"?


That should be accepted. Report it and we'll add it.


It's been added. I just got it in a timed practice task (strengthening the "occupations" skill). But... I swear instead of skådespelerskor it said skådespelare. Lol. Those are male actors wearing pink skirts, right?


Is har på sig reflexive, then? For example, if I was wearing a pink skirt, would it be jag har på mig?


That is correct. :)


Can "skådespelare" refer to, say, a group of both actors and actresses, just as the word "actor" can in English?


Yes, that's correct. And like in English, skådespelerskor means all of them are actresses.


Can someone make a clear list of cases of 'actor' and 'actress'? I find these words difficult.


An actor is someone who acts in movies, on tv, or on stage. It's a gender-neutral word, and the same is true for its Swedish equivalent skådespelare.

An actress is the same thing but it's gender-specific: it can only be used about females. The same is true for its Swedish equivalent skådespelerska.


Thank you so much! Can I get some further clarification for its singular, plural, definitive and their mixed forms?


Thank you so much!


I have to say that this is one of the hardest things to pronounce and I keep putting the turtles in the skirts. Could they possibly be actors? That would make it even harder.


I swear every single time I come back to practice this topic, I get this sentence. It feels like Duo knows how much a pain it is to spell actresses and just wants to spite me. :/


Sju sköna sjuksköterskor skötar sju sjuka sjömän;-)


My answer is the same


would it be wrong to say "Många skådespelerskor har på sig rosa kjolar."


Yes, the course makes a difference between "many" and "several".


I wrote "skådespelerskar" instead of "skådespelerskor" and I got it right. We can't say it both ways, can we? It just treated that "a" as a typo, right?


Exactly - definitely just a typo. :)


Out of curiosity, how would one say "Several actresses wear pink skirts" in the context of "they wear pink skirts from time to time"? Or does "har på sig" cover both that infinitive sense and the present tense?


It works kind of like in English - you could derive that meaning contextually, but it's clearer if you're explicit: ... kjolar av och till, or ... kjolar då och då, etc.


Gotcha, thanks a bunch! :D


I'm having trouble with the singular, plural forms of actresses and the actresses, along with actors etc. Can someone make a chart with the various endings. Thank so much if you can help!


There shouldnt be a noted difference between 'kjol' and 'klanning' for male users... I mistake it in every language, even my mother tongue!


What do you mean? kjol and klänning are two different articles of clothing in Swedish. Sure, women tend to wear both, but gender is irrelevant to their meanings.


Why is it not "de rosa kjolar" ?


The definite would have been de rosa kjolarna. But there's no "the" in the English sentence.


Jag läste fel och trodde det var "pink shirts" och inte "skirts", så jag skrev "... bär rosa skjortor" men det godkändes inte. Jag klickade på "my answer should have been accepted" men tar härmed tillbaka det :-)


That's fine - we get loads of those. :) As long as you didn't also write a note about how stupid we are, as some people do...


Det skulle jag aldrig göra, däremot tackar jag Er för den tid Ni investerar och det bra jobb Ni gör tummen upp :-)


Är inte längre med i svenskateamet, men tackar ändå. :)


Vid behov säg bara till, jag skulle gärna ställa mig till förfogande ;-)


Jag är inte involverad i processen, men här är ansökningsformuläret: https://incubator.duolingo.com/apply/sv/en


Tack devalantriel. Har ansökt nu. Här är "ett lingon" till dig (godare än ett lingot tycker jag :-) )


why isn't is "har på sina"?


That would imply that they own the skirts as well, in the meaning of "are wearing their pink skirts"


The variations around the "actor / actress" word are so hard to remember. Is suppose that similar to sköldpaddor it's a composite word (shield + toad). What is skådespelare a composite of ?

  • skåda = see, as in behold
  • spel = play - the noun, as in a theatre play
  • -are = personal male suffix, similar to English "-er" in e.g. "player"
  • -erska = personal female suffix, similar to English "-ess" in e.g. "baroness"
  • -or = plural suffix for -erska


Thanks for the quick response !


There was to little space to fill in the long word, so not everything was good to read. But I filled in the right word.


In the Svenska Akademiens ordlista the first definition of skär is rosa. Would Flera skådespelerskor har på sig skära kjolar. be acceptable or is there a nuanced difference between rosa and skär?


I think "tar på sig" is a more accurate translation for this sentence. As "har på sig" would be better if it was ".. are wearing .."

  • 3

Tar på sig would imply that they are putting on the dresses, or getting dressed in dresses. The actresses are in this case wearing the dresses and the translation therefore has to be har på sig.


Just a question.... how long did it take to do so many languages

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.