"Several actresses wear pink skirts."

Translation:Flera skådespelerskor har på sig rosa kjolar.

December 3, 2014

This discussion is locked.


anyone else giving up on ever being able to memorize actor/actress? hahahah


There is the word aktör/aktris which would be a lot easier to learn but isn't taught for some reason


It's a very oldfashioned word in this meaning. You wouldn't use it unless you were trying to be excessively oldfashioned or making fun of being formal.


Yes it is a very difficult word to pronounce


I read on another thread that since this word is so long, most Swedes shorten it to 'skådis'.


Makes me think of turtle


Is there a guideline for when the thing being worn goes in between "har ... på sig" and when it goes after "har på sig ..."? Duolingo has accepted both, and presented both at different times.


Both work, there's no difference in meaning.


Is there any preference between the two, though? I find myself gravitating towards 'har "noun" på sig' over 'har på sig "noun"'. Are there situations where a native speaker would use on over the other?

Thinking about it, we do the same in English with 'I had on sneakers' and 'I had sneakers on', though I would prefer the latter over the former.


Yesterday I realized that you can have both word orders here, but not with ta av sig, I wrote about it here: https://www.duolingo.com/comment/6490659 (in answer to medwe, at the bottom atm). So for many combinations, the only possible word order is to have the noun after the particle.
It seems to be more frequent to say har på sig [noun] than the other way around.


I have to say that this is one of the hardest things to pronounce and I keep putting the turtles in the skirts. Could they possibly be actors? That would make it even harder.


I laughed at the imagery. Have a lingot.


why can't i say "bär rosa kjolar"?


That should be accepted. Report it and we'll add it.


It's been added. I just got it in a timed practice task (strengthening the "occupations" skill). But... I swear instead of skådespelerskor it said skådespelare. Lol. Those are male actors wearing pink skirts, right?


Is har på sig reflexive, then? For example, if I was wearing a pink skirt, would it be jag har på mig?


That is correct. :)


Can someone make a clear list of cases of 'actor' and 'actress'? I find these words difficult.


An actor is someone who acts in movies, on tv, or on stage. It's a gender-neutral word, and the same is true for its Swedish equivalent skådespelare.

An actress is the same thing but it's gender-specific: it can only be used about females. The same is true for its Swedish equivalent skådespelerska.


Thank you so much! Can I get some further clarification for its singular, plural, definitive and their mixed forms?


Thank you so much!


Strange that Swedish has a female word for this profession but a female firefighter is en brandman


I mean English has the same thing with actress/actor and, though firefighter is now in common use, traditionally it was always fireman. I think Swedish has its own gender neutral term (pretty sure its brandsoldat) but it is not as common as our firefighter as of yet.


Can "skådespelare" refer to, say, a group of both actors and actresses, just as the word "actor" can in English?


Yes, that's correct. And like in English, skådespelerskor means all of them are actresses.


The variations around the "actor / actress" word are so hard to remember. Is suppose that similar to sköldpaddor it's a composite word (shield + toad). What is skådespelare a composite of ?

  • skåda = see, as in behold
  • spel = play - the noun, as in a theatre play
  • -are = personal male suffix, similar to English "-er" in e.g. "player"
  • -erska = personal female suffix, similar to English "-ess" in e.g. "baroness"
  • -or = plural suffix for -erska


Thanks for the quick response !


I swear every single time I come back to practice this topic, I get this sentence. It feels like Duo knows how much a pain it is to spell actresses and just wants to spite me. :/


Sju sköna sjuksköterskor skötar sju sjuka sjömän;-)


would it be wrong to say "Många skådespelerskor har på sig rosa kjolar."


Yes, the course makes a difference between "many" and "several".


I wrote "skådespelerskar" instead of "skådespelerskor" and I got it right. We can't say it both ways, can we? It just treated that "a" as a typo, right?


Exactly - definitely just a typo. :)


Out of curiosity, how would one say "Several actresses wear pink skirts" in the context of "they wear pink skirts from time to time"? Or does "har på sig" cover both that infinitive sense and the present tense?


It works kind of like in English - you could derive that meaning contextually, but it's clearer if you're explicit: ... kjolar av och till, or ... kjolar då och då, etc.


Gotcha, thanks a bunch! :D


I'm having trouble with the singular, plural forms of actresses and the actresses, along with actors etc. Can someone make a chart with the various endings. Thank so much if you can help!


There shouldnt be a noted difference between 'kjol' and 'klanning' for male users... I mistake it in every language, even my mother tongue!


What do you mean? kjol and klänning are two different articles of clothing in Swedish. Sure, women tend to wear both, but gender is irrelevant to their meanings.


Why is it not "de rosa kjolar" ?


The definite would have been de rosa kjolarna. But there's no "the" in the English sentence.


why isn't is "har på sina"?


That would imply that they own the skirts as well, in the meaning of "are wearing their pink skirts"


There was to little space to fill in the long word, so not everything was good to read. But I filled in the right word.


In the Svenska Akademiens ordlista the first definition of skär is rosa. Would Flera skådespelerskor har på sig skära kjolar. be acceptable or is there a nuanced difference between rosa and skär?


Why is har... på sig not accepted? It should be, shouldn't it?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.