"Several actresses wear pink skirts."
Translation:Flera skådespelerskor har på sig rosa kjolar.
Is there any preference between the two, though? I find myself gravitating towards 'har "noun" på sig' over 'har på sig "noun"'. Are there situations where a native speaker would use on over the other?
Thinking about it, we do the same in English with 'I had on sneakers' and 'I had sneakers on', though I would prefer the latter over the former.
Yesterday I realized that you can have both word orders here, but not with ta av sig, I wrote about it here: https://www.duolingo.com/comment/6490659 (in answer to medwe, at the bottom atm). So for many combinations, the only possible word order is to have the noun after the particle.
It seems to be more frequent to say har på sig [noun] than the other way around.
An actor is someone who acts in movies, on tv, or on stage. It's a gender-neutral word, and the same is true for its Swedish equivalent skådespelare.
An actress is the same thing but it's gender-specific: it can only be used about females. The same is true for its Swedish equivalent skådespelerska.