"The woman cooks."
Translation:Kvinnan lagar mat.
20 CommentsThis discussion is locked.
Thanks, Google translate su*ks then though, as they translate "The woman cooks" as "kvinnan kockar".. I found somewhere that on Swedish you have to say what you cook so that would make sense i.e. like Kvinnan kockar pasta if that is the true then it makes sense, but google translate is still wrong :))
So I assume "lagar mat" together make up the word "cooks" and it's not that "lagar" itself means "cooks." If that is correct, do we always follow this rule - for example if I wanted to say "the woman cooks a chicken" would I say "kvinnan lagar mat en kyckling" or would I drop the "mat"?
"Kock" is translated as the noun "cook" (i.e. a chef). So "kockar" would be multiple cooks (or multiple chefs). "Lagar mat" forms the verb "cook" - so you could say "kockan lagar mat" which I suppose would be "the cook (or chef) cooks."