"The woman cooks."
Translation:Kvinnan lagar mat.
Isn't this wrong? I answered 'Kvinnan lagar' but it is supposed to be wrong... The sentence is not asking for food, and by saying that someone is cooking, isn't it obvious that is food?
in swedish you have to say lagar mat, because lagar by its self can mean to fix or mend something
"Fix" can be used similarly in English, typically I think with "up." For example: "Let me fix you up something to eat." Cool parallel!
So if you wanted to say 'the woman cooks soup' would you just say 'kvinnan lager soppa'
Thanks, Google translate su*ks then though, as they translate "The woman cooks" as "kvinnan kockar".. I found somewhere that on Swedish you have to say what you cook so that would make sense i.e. like Kvinnan kockar pasta if that is the true then it makes sense, but google translate is still wrong :))
Kockar is the plural of a cook (chef), kvinnan kockar means the woman chefs. In swedish you say 'the woman cooks food', not just 'cooks' so it is kvinnan lagar mat