"She does not hear me."
Translation:Hon hör mig inte.
You didn't get anything. The problem is still there. It doesn't accepts ''hör inte mig''.
Not sure if you mean this, but you need to have "Hon hör"; you can't just have the verb without the pronoun in this sentence. That would be why it's not accepting it.
Is there any difference between these two ("hör inte mig" vs "hör mig inte")?
There’s an exception with pronouns, they can find their way between as well.
This structure kinda mirrors the German version "Sie hört mich nicht"... But if im not mistaken in German rephrasing as "Sie hört nicht mich" would be wrong whereas in Swedish it would be optional? Does it have a different shade of meankng when one changes the position of "inte"?
Wait a second, "sie hört nicht mich" is not wrong per se. It just means something different. "Sie hört mich nicht" puts emphasis on her not HEARING you, "Sie hört nicht mich" puts emphasis on her not hearing YOU.