"She does not hear me."
Translation:Hon hör mig inte.
28 CommentsThis discussion is locked.
Yep. Just like in English: "She hears me not" "She hears not me"
I know this wording isn't modern English but it makes it pretty clear. The first one tells you that she cannot hear you, as you would assume. The second sentence, however, could either mean the same thing as the first, OR imply that she hears not you, but possibly someone else.
It works the same way in Swedish.
After almost three months of Duolingo, while going back to renew this lesson, I glanced at the Swedish phrase to be translated and typed "Hon hör mig inte" without even pausing to wonder "wait... is it 'hör inte mig' or hör mig inte'?" I don't want to jinx anything, but I think I may finally be getting the feel of this. So for anyone out there feeling frustrated, even if it all seems arbitrary and beyond comprehension, don't worry: it does get easier and more natural! Stick with it!
- I would use "Hon hör mig inte" to emphasize that he does not hear me, and I would put a slight stress on “inte”.
- But I would use "Hon hör inte mig"' to emphasize that it is me he does not hear, and I would put a slight stress on “mig”.
- Older English (think Shakespeare) had no problem ending an English sentence with "not": "She loves me, she loves me not".
- Translating word by word is not the best way to translate from one language to another. It often leads to word order problems or worse.
In English the technical name for the two dots by themselves is dieresis or trema. However, popularly in English the pair of dots is called an umlaut.
Technically, umlaut is the sound change signified by the marks rather than the marks themselves.
As for the Swedish, I think the following is correct:
dieresis/trema = trema or trematecken
umlaut = omljud
I believe that popularly in Sweden the two dots are called "ett paraply" or "paraplyer" -- literally, "umbrella" or "umbrellas". Please correct me if I'm wrong.
Bear in mind that Germans regard ö as an o with a mark added above it. Swedes, on the other hand, see ö as a letter in its own right separate from o. (So, for example, the letters are alphabetized differently in German vs. Swedish dictionaries.)
The sentence you are trying for is:
Hon kan inte höra mig
Remember to use the infinitive "hörA" if you also use "kan" in your sentence.
The sentence with "kan" actually means "She cannot hear me". But the sentence we are given means "She does not hear me". There is a difference in meaning. The sentence with "kan/can" means that she does not have the ability to hear you. The sentence with "does" says only that she does not hear you.