"She does not hear me."
Translation:Hon hör mig inte.
After almost three months of Duolingo, while going back to renew this lesson, I glanced at the Swedish phrase to be translated and typed "Hon hör mig inte" without even pausing to wonder "wait... is it 'hör inte mig' or hör mig inte'?" I don't want to jinx anything, but I think I may finally be getting the feel of this. So for anyone out there feeling frustrated, even if it all seems arbitrary and beyond comprehension, don't worry: it does get easier and more natural! Stick with it!
This structure kinda mirrors the German version "Sie hört mich nicht"... But if im not mistaken in German rephrasing as "Sie hört nicht mich" would be wrong whereas in Swedish it would be optional? Does it have a different shade of meankng when one changes the position of "inte"?
- I would use "Hon hör mig inte" to emphasize that he does not hear me, and I would put a slight stress on “inte”.
- But I would use "Hon hör inte mig"' to emphasize that it is me he does not hear, and I would put a slight stress on “mig”.
- Older English (think Shakespeare) had no problem ending an English sentence with "not": "She loves me, she loves me not".
- Translating word by word is not the best way to translate from one language to another. It often leads to word order problems or worse.
In English the technical name for the two dots by themselves is dieresis or trema. However, popularly in English the pair of dots is called an umlaut.
Technically, umlaut is the sound change signified by the marks rather than the marks themselves.
As for the Swedish, I think the following is correct:
dieresis/trema = trema or trematecken
umlaut = omljud
I believe that popularly in Sweden the two dots are called "ett paraply" or "paraplyer" -- literally, "umbrella" or "umbrellas". Please correct me if I'm wrong.
Bear in mind that Germans regard ö as an o with a mark added above it. Swedes, on the other hand, see ö as a letter in its own right separate from o. (So, for example, the letters are alphabetized differently in German vs. Swedish dictionaries.)