"I forgot my wallet at home."
Translation:Jag glömde plånboken hemma.
This sentence is ungrammatical for me in English although I accept that it might be grammatical for certain speakers (any Americans to give their opinion?)
Americans definitely say this, but I'd agree that it's problematic, if not incorrect. To my ear, this sentence literally means "I forgot my wallet (when I was) at home," while the intended meaning is "I forgot my wallet (and left it) at home."
The English they give is definitely the most natural way that I would say this. Anything else sounds awkward, even if more 'correct'. I am from Canada.
I think hem means "home" and hemma means "at home". A few lessons earlier one of the admins gave a short explanation about the topic.
Yes, "hem" is either "home" (noun) or "home" (direction), while "hemma" is a location.
To me, left implies on purpose while forgot means the action is unintentional
Hej, why do we use "plånboken," instead of "min plånbok," for "my wallet?" Tack tack
It's obvious that the person left their own wallet at home and not someone else's. This makes 'min' unnecessary.
How many people do you know who have another person's wallet? Unless they stole it, this never happens.
When I learned Swedish (more than 40 years ago when I lived in Stockholm for a few years), I learned the phrase "att glömma bort" -- is the "bort" part not used anymore, or is it randomly used?