"I am an Irish speaker."
Translation:Is gaeilgeoir mé.
So why doesn't it take "Gaeilgeoir is ea me?" (with a fada over the final e)
Because they didn’t anticipate receiving that as an answer. (Note that that answer emphasizes that one is an Irish speaker, in contrast to whatever other identification was contemplated.) Be sure to report it as an error.
Wouldn't "Taim gaeilgeoir" be correct as well? Or am I missing some fatal grammatical/vocabulary error here...
There are two forms of TO BE. Use "tá" for state, "is" (the "copula") for classification, like here.
hmm but isn't gaeilgeoir = an irish language enthusiast and not necessarily any irish speaker? that's been my understanding of it
Yes, but only if you wanted to say that if your name was 'Gaelgoir' (sic). It wouldn't be an acceptable answer to the question at hand.
No, that doesn't make sense. It means something like 'I have out of an Irish speaker'.
I think the northern dialects would allow 'tá gaeilgeoir ionam' if you wanted to use a preposition.
That pronoun in Is é Pol uchtaran na hEireann is a "subpredicate" whose role is to separate the copula from the definite noun Pól.
As gaeilgeoir is not a definite noun, it doesn't need to be separated from the copula, and the standard word for a classifactorial copula remains - Is Gaeilgeoir mé.
There is a difference between classification sentences ("X is a Y") and identification sentences ("X is the Y"). And personal names like Pól can cause exceptions to those patterns anyway.
Is Gaeilgeoir é Pól - "Paul is an Irish speaker".
Is é Pól an Gaeilgeoir sa chlann - "Paul is the Irish speaker in the family"
Is mise an tUachtarán - "I am the President"
Is uachtarán mé - "I am a president"