1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Oggi c'è tanta allegria per …

"Oggi c'è tanta allegria per le strade."

Traducción:Hoy hay mucha alegría por las calles.

December 4, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ValenNegre

C'è alcuna differenza tra "gioia" e "allegria"?


https://www.duolingo.com/profile/franco199120

Molta differenza. Anche se sono sinonimi. Almeno come si interpreta qui in Italia. "Gioia"= diventare nonno o papà oppure mamma o nonna o sposarsi.La laurea dei figli fine o andare in pensione. Fine coronavirus. "Allegria"=stare in vacanza, mangiare con gli amici etc......


https://www.duolingo.com/profile/Claudia976594

Allegria estaria indicando algo divertido y Gioia mas bien felicidad?


https://www.duolingo.com/profile/calegria

Non capisco la differenza


https://www.duolingo.com/profile/AliciaLuis6

Tanta alegria es correcto


https://www.duolingo.com/profile/liand3

hay tanta alegria en las calles es mas frecuente en español que por las callles


https://www.duolingo.com/profile/AguedadeLi

"En las calles" en español es tan correcto como "por las calles"


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Se puede decir tanta también !!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/sissi950015

Aqui se puede utilizar tanta o mucha ...ambos son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel144637

La respuesta que se acepta es diferente a la que se propone como correcta


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Se puede decir de las dos maneras


https://www.duolingo.com/profile/marlio0

Aplicación mala esto

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.