Could this sentence be used for the phrase, "the lawyer is calling again?" Thanks.
Yes. There is no difference between the present simple and present continuous in Swedish.
Got it, thanks!!!
I heard advokaten ringer ren .... I should lay off max volume headphones
you're not too far off... the last R in ringer is really close to the beginning of igen, which sounds like the "-en" in "ren" ... (:
Well, if a reindeer wants to sue Santa for better wages it'll need a good lawyer :))
Does this specifically mean a phone call, or can it be used to call out to someone?
It can not be ~shouts. Either he is on the phone, or (less likely) he is pounding a church bell (or similar).
So why isn't "the lawyer is phoning again" a correct answer?
I put this too. This means the same as calling in UK English
I had the same problem understanding this.. the normal version sounds like 'ren', and when you play it slow it sounds like 'en'
She reads igen as /ijan/, why she read e as "a"?
Could it be translated as "the lawyer calls no one"?