Translation:You are slow, just like a turtle.
Here is an article in Dutch http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1336/als_zoals/ on Als vs Zoals. If there is a pause before the conjunction, as in "huisdieren, zoals katten and honden", it is represented by a comma or dash. Everything between dashes and commas can be omited in principle and can be paraphrased with "for example". In such cases "zoals" is strongly preferred.
If there is no pause, then no delimiting commas or dashes, as in "huisdieren (zo)als katten en honden". In such cases that information cant be omitted and Als can be used, but zoals is possible too.
There's significant variation between different varieties of English. In British English a "tortoise" is any terrestrial testudine while "turtle" is any aquatic one; in American English "turtle" is used for all testudines with "tortoise" being rarer and more specific. (So in American usage all tortoises are turtles but not all turtles are tortoises; in British English the two terms are mutually exclusive.) I believe Aussies use the terms differently than either Brits or Americans (although I don't know the details). There are also terrapins, which also vary from region to region (in British English they are a large group of semi-aquatic testudines; I don't know the details of other varieties but do know they are different).