1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Je bent langzaam, net zoals …

"Je bent langzaam, net zoals een schildpad."

Translation:You are slow, just like a turtle.

December 4, 2014



I'm going to start using this as an insult


Be the Dutch Borat.


Could someone help me to understand the difference between "net zoals," "net als," and "zoals"? Please and thank you.


Here is an article in Dutch http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1336/als_zoals/ on Als vs Zoals. If there is a pause before the conjunction, as in "huisdieren, zoals katten and honden", it is represented by a comma or dash. Everything between dashes and commas can be omited in principle and can be paraphrased with "for example". In such cases "zoals" is strongly preferred.

If there is no pause, then no delimiting commas or dashes, as in "huisdieren (zo)als katten en honden". In such cases that information cant be omitted and Als can be used, but zoals is possible too.


if I could swim at over 9km an hour, I'd be pretty happy


Schildpad also means Tortoise. Which is exactly my attitude. One of them toad things with the shell.


Dear Duo App, you have removed translations from your lessons and now its really difficult to learn what something says.


does the meaning change if the "net" is left out?


I think Net means exactly... Doe je net alsof.


Good point Minichelonia (your name gives it away). Do the Dutch differentiate between turtles (sea creatures) tortoises (land creatures) and even terrapins (fresh water tortoises)?


Hmm, getting close each time to confusing 'net' and 'nat'.


What about Net and Niet?


That's my motto! I mean, for me. So, really it's more like "Ik ben langzaam, net zoals een schildpad."


Well, Tortoise and Turtle are the same. Litterally, Shieldtoad.


No, that's wrong. Turtles are SEA creatures (Ex. Sea turtle) Tortoises are LAND creatures (Ex. Tortoise and the hare).


There's significant variation between different varieties of English. In British English a "tortoise" is any terrestrial testudine while "turtle" is any aquatic one; in American English "turtle" is used for all testudines with "tortoise" being rarer and more specific. (So in American usage all tortoises are turtles but not all turtles are tortoises; in British English the two terms are mutually exclusive.) I believe Aussies use the terms differently than either Brits or Americans (although I don't know the details). There are also terrapins, which also vary from region to region (in British English they are a large group of semi-aquatic testudines; I don't know the details of other varieties but do know they are different).


I think Pa Ca wanted to say than both turtles and tortoise in Dutch translate to the same schildpad. And that is absolutely fine. We have to accept the fact a single word in one language is translated to several languages in other language (and vice versa).


Similarly, English has one word for seals. French has the earless circus-type seal 'phoque' and the external ear 'otarie'. A purist would argue that some, but not all, eared seals are called sea lions

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.