"Ce livre vaut la peine d'être lu."
Translation:This book is worth reading.
I noticed one of the suggestions for vaut la peine is "is as good as". Considering this, would it make sense to translate this sentence as "This book is as good as read?"
With a little bit of extra effort you can even produce what Duo would certainly love best, i.e. is worth the trouble of being read, but is it worth all the trouble (no pun intended)?
That was my answer. Duo Lingo dinged me for it. Alors, il ne vaut pas la peine.
The tenses in this sentence seem clunky to me. "Ce livre a valu la peine de lire" makes more sense. Is there something about the expression "vaut la peine" that require present tense? Can't figure why the passe compose of lire is used.
because "to read" and "to be read" are two different concepts. The sentence literally says "this book is worth to be read". Here, "read" is in the past participle form of course.
I was trying to translate as directly as possible, and so I wrote "This book is worth being read." It accepted it. But it is nice to see that the more natural ("This book is worth reading") is preferred.