"This bridge is twice the length of that one."
Tradução:Esta ponte tem duas vezes o comprimento daquela.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
200
Parece que é uma questão de uso, apenas: Na Língua Portuguesa, as expressões este um, aquele um são incorretas, porém, na Língua Inglesa, expressões como this one, these ones, that one, those ones são corretas e muito usadas com o sentido de aquele(s), aquela(s), aquilo, este(s), esta(s), isto, esse(s), essa(s), isso. Veja os exemplos abaixo.
This book is mine, that one is yours. [Este livro é meu, aquele é (o) seu.]
I don't want these apples; I prefer to take those ones. [Eu não quero estas maçãs, prefiro levar aquelas (maçãs).]
Don't sit on that couch, this one is more comfortable. [Não sente naquele sofá, este (aqui) é mais confortável.]
Those shirts are mine, these ones are yours. (Aquelas camisas são minhas, estas são suas.) ( http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/pronomes5.php) - Parece, pelo que pesquisei, que os falantes de inglês usam naturalmente o singular e não aceitam, apesar de correto, o plural. Como se lê aqui: https://www.grammarphobia.com/blog/2010/06/is-these-ones-legit.html e se vê aqui: https://www.youtube.com/watch?v=JdyEhe3gflQ
1044
Aquela ponte tem duas vezes o comprimento daquela outra - na minha opinião deveria ser aceito, a tradução está correta.