"It rains a lot in November."
Translation:Det regnar mycket i november.
For one thing, with days of the week we use på, and with months we use i. So we say på måndag but i november.
Those are two of the most frequent prepositions in Swedish and they have so many meanings it's hard to give a short explanation, but generally i is like in, and på is like on, with some difference in usage of course.
Its the same as in English, where use "on" with days and "in" with months.
Would it be wrong to say "Det regnar så mycket i november."? If so, why?
Yes, it would be wrong. Because the "så" makes it sound like you want to emphasize "mycket" and there's no such thing in the translation here.
May I exchange mycket with många here? So "Det regnar många i november" is valid? Tack så mycket! :)
I think "många" is for countable things, while "mycket" is continuous- so substituing många would be loosely "there is many raining" rather than "There is much raining". Happy to be corrected, though!
Allow me to make you happy then! ;)
Många is used with countable nouns, while mycket is for uncountables. Thus, you say "många bilar" (many cars) but "mycket bröd" (a lot of bread). In the sentence above, however, mycket is an adverb, describing the action of raining. "Många" can't be used as an adverb.
What would "massor" mean in this context and how would it differ from "mycket"?
massor and en massa are a bit like lots of or lots – more colloquial ways to say mycket. Another one is massvis.
We also use på when talking about the seasons, right? As in *jag går inte i skoaln på sommaren". I hope this is correct :)
can someone please explain what 'mycket' is used for because i feel like i always use it.
Is the T in "det" silent? It sounds like "day" to me, but the sound on my phone speaker isn't great.