"Ancora mi chiedo come lui abbia fatto a trovare i miei numeri."
Translation:I still ask myself how he managed to find my numbers.
16 CommentsThis discussion is locked.
According to Collins Italian English dictionary (under trovare) "far trovare qc a qn" can mean "to help somebody find something" but there is no "far a trovare," nor is it fare a trovare found in any listing of idioms with fare that I can find. Interestingly however, if one puts in "I still ask myself how he managed to find my numbers" one gets both translations with both "abbia fatto a trovare" and "sia riuscito." (In earlier lessons Duo used "riuscire a " to mean "to manage to, be able to, succeed at").
Could this have just been:
Ancora mi chiedo come lui abbia trovato i miei numeri (I still wonder how he found my numbers)
or
Ancora mi chiedo come lui sia riuscito a trovare i miei numeri (I still wonder how he managed to find my numbers).
Perhaps Civis romanus, Pierbona, Sandrabruck, or another native speaker might comment?