Does*t the Swedish example sentence "Hon talar till och med svenska." mean "She speaks even Swedish."? The emphasis is on the fact that she speaks additionally or surprisingly (?) the language of Swedish !?
She even speaks Swedish. This is to mean that she not only speaks or writes English, for example, but also she speaks Swedish?
I translated into "She speaks even Swedish." I must be correct. This is to assume that she speaks not only English, French, German or any other languages, but she can also (even) speak Swedish?
The general rule is to have the verb in the second place (except in questions and subclauses). The sentence Till och med hon talar svenska is an exception. There are a few adverbs that can be used to make up the first place in the sentence together with the subject. In this case, 'till och med hon' becomes one unit and that unit is very strongly stressed.
Till och med talar hon svenska is not a good Swedish sentence.
So it's more about till och med hon being a phrase and it's not some sort of exception? And when adverbs can combine with the subject to create a phrase like this, together they occupy position 1 in a sentence? (I'm not sure if my question is very clear. If it doesn't make sense I'd be happy to try and rephrase it)
In order to get you closer to that dream I have to point out that the correct phrase is "jag vill tala..." not "jag vill ha talar...". You use "jag vill ha" (literally "I want to have") when you are talking about wanting an object but when you want to do something it is "jag vill" followed by the infinitive of the verb.