"She does not eat meat."
Translation:Hon äter inte kött.
To clarify, nötkött doesn't work because it means "a meat"? as in "a piece of meat"?
It's the same in both languages. There are lots of contexts where either one would work, and a few where only one of them would work. Real life translation can be very free, but this is a language course so we like you to use the closest possible equivalent (except in cases where there's a good reason to change the sentence).