"She does not eat meat."
Translation:Hon äter inte kött.
kött pronunciation, for french people is... kinda... weird lol. it's pronunced like "chiotte" (slang for toilets)
Arnauti, is there any real difference between "Hon äter inget kött" and "Hon äter inte kött"? I'm not a native English speaker, but it seems to me that there's not much of a difference between "does not meat" and "eats no meat."
It's the same in both languages. There are lots of contexts where either one would work, and a few where only one of them would work. Real life translation can be very free, but this is a language course so we like you to use the closest possible equivalent (except in cases where there's a good reason to change the sentence).
It's because the verb needs to be in second place in all Swedish sentences (except questions and subclauses).
To clarify, nötkött doesn't work because it means "a meat"? as in "a piece of meat"?
Nötkött is beef (= meat of a cow). Kött is meat of whatever kind of animal (cow, pig, goat, deer, ....)