"Los amigos nos alegran."

Traducción:Gli amici ci mettono in allegria.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/giacio85

"mettono in allegria" = Rallegrare

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mel-Aria-Poka

Tengo esa duda también!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora lo aceptamos. Gracias. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EvangeloPu1

Altra soluzione corretta:gli amici ci rallegrano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/danser66
danser66
  • 25
  • 17
  • 11
  • 3

Mettere allegria è lo stesso di mettere in allegria o rallegrare.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ShmuelKellerman

"gioia" y "allegria' no son lo mismo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PepeRosCas

¿Cuál es la diferencia entre "gioia" y "allegria"? ¿No son sinónimos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosLuisRom13

Quien nos puede apoyar? En esta frase no se puede usar giogia? Porque? Ya preguntó Samuel, Pepe y ahora yo :) gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CAJUSOMU

Alegran : letiziamo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlonsoVar9

Grupo de italiano Duolingo MY96BW

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Daniel363995

Gli amici ci noi rallegrare

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/apgdl
apgdl
  • 25
  • 21
  • 14
  • 14
  • 12
  • 7
  • 1322

Anche questa traduzione suona male e ricorda un italiano arcaico o influenzato da qualche forma dialettale. L'espressione comunemente usata è "ci mettono allegria", senza in.

Hace 5 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.