1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Los amigos nos alegran."

"Los amigos nos alegran."

Traducción:Gli amici ci mettono in allegria.

December 4, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/giacio85

"mettono in allegria" = Rallegrare


https://www.duolingo.com/profile/jvegacastro

Rescato este comentario de un foro de Italiano donde discutían la misma cuestión, aunque se no aclarara la duda para todos, quizás itastudent pueda aclararnos mas luego.

"Son sinónimos pero con alguna diferencia. Una diferencia que viene a la mente es que "gioia" se usa más para indicar un estado mental íntimo, mientras que "allegria" se usa a menudo cuando el sentimiento está acompañado por manifestaciones externas. En un contexto poético creo que es "gioia" más apropiada, pero también depende de la situación."

Mas adelante hacen mención a las formas literarias o poéticas que podrían usarse:

"Solo quería agregar que si desea utilizar un registro cortés / poético, también puede optar por otro sinónimo, por ejemplo "letizia", "gaudio" o "giubilo" (la elección depende mucho de cómo / dónde usaría el término).""

Espero les sirva y aclare sus dudas.


https://www.duolingo.com/profile/DoaOly2

Muchas gracias por tu ayuda, muy útil tu explicación


https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu1

Altra soluzione corretta:gli amici ci rallegrano


https://www.duolingo.com/profile/ShmuelKellerman

"gioia" y "allegria' no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisRom13

Quien nos puede apoyar? En esta frase no se puede usar giogia? Porque? Ya preguntó Samuel, Pepe y ahora yo :) gracias


https://www.duolingo.com/profile/danser66

Mettere allegria è lo stesso di mettere in allegria o rallegrare.


https://www.duolingo.com/profile/apgdl

Anche questa traduzione suona male e ricorda un italiano arcaico o influenzato da qualche forma dialettale. L'espressione comunemente usata è "ci mettono allegria", senza in.


https://www.duolingo.com/profile/PepeRosCas

¿Cuál es la diferencia entre "gioia" y "allegria"? ¿No son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/JessLuis3

Diccionario VOX.- Alegrar.- rallegrare, allietare, ravvivare, gioire. Por supuesto "mettere in allegria" está muy bien, pero hay varias soluciones más y todas válidas.


https://www.duolingo.com/profile/Ettore922072

Nunca enseñaron antes "nos alegran". Cómo lo podemos saber???

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.