I translated: "Such beer I don't drink" but the correction said the word order is not used in English. - but it is if you want to stress something. Eg "such a dress I'd never wear". Bit old fashioned, but still used.
As another native English speaker, I prefer when they don't allow the most obscure and contorted grammatically correct options. I want to understand how natural speech corresponds to natural speech.
(And I'm glad when the hints explain common usage of word order. Just because you can do the linguistic equivalent of a one-armed handstand doesn't make the gymnastic version a good teaching tool for people doing language learning.)
but this construction is hardy obscure or contorted -- it's a very common way of putting the emphasis on the noun "such" is modifying. In today's paper I saw a sentence that began, "such results are rarely obtained ..." The Duo grammar police are wrong here.
In English we generally emphasize with the sound of our voice rather than by placing something first. You are comparing a passive voice sentence with an active voice sentence. The equivalent would have been "Such beer is not commonly drunk." In active voice, we more commonly place the subject first and emphasize " I don't drink such beer. or "I don't drink beer like that". I am not saying that you can't place it first, but it would be less common. On the other hand, using "such" instead of "like that" already marks it as less common and emphasizes it.
Agreed. It's not wrong in English. It's a stressed form. I am a not a fan of when they tell us the rules of English. I know non-native speakers use it, but I would prefer they just not accept something than do the same thing for the language you're learning from as the language you're learning. Does that make sense? Maybe it's being an English teacher or living in multiple English speaking countries, but it annoys me to be told I don't know the rules of English.
I translated this sentence as you did, Suzy. As you and Gement point out, this is not the way we would normally say it these days. However, it is still correct - just a way to make the point more emphatically, so I've reported it and hope it will be accepted in the future.
A lot of these "zulk" sentences have this word order with the object first in the sentence. Would it also be correct/idiomatic to say "ik drink zulk bier niet"?
Difference between "Zo'n bier drink ik niet" and "Zulk bier drink ik niet"?
My English is not very accurate, but does "I do not drunk such A beer" make sense or not?
Either "do not drink" or "have not drunk" would be appropriate, depending on whether you were speaking of the present or the past. "Do not drunk" is incorrect.
"I do not / don't drink such beer" is correct in the present tense. ("drink" is present; "drank" or "have drunk" is past.
I think the guy meant to focus on "A" and mistakenly typed "drunk" instead of "drink".
A clarification on drink / drank / have drunk:
- "drank" / "did not drink" is for a specific time in the past.
- "have drunk" / "have not drunk" is for a span of time including now.
- If you say someone drinks but do not say what, it implies alcohol.
I drank two beers yesterday. I did not drink [alcohol] when I was a child. He drank a liter of water after he exercised.
I have drunk lemonade many times. I have not drunk [alcohol] in years. I have not drunk anything since I woke up this morning.
why is "such beer" and not "such a beer"?? Obviously I am a non native speaker :p
Because the Dutch sentence has no article as well. So it's a general statement that doesn't refer to one particular beer.
Are all the forms of "zulk" essentially the same as 'that kind of' or 'like that' which are used much more frequently in english? Or are there common dutch phrases similar to these also?
Personally I don't know. But to be honest "that kind of" or "like that" are far more natural translations for this sentence, but they don't seem to be accepted. No English speaker actually says "I don't drink such a beer" in English. So, it's a bad translation given by a non-native, even if, technically, it's correct.
This kind of things would undoubtedly be misleading to someone who is learning both Dutch and English (in this case).