"Vi kommer inte i dag."
Translation:We do not come today.
From what I can see in the incubator, it is. I even tried the sentence myself now and it worked for me, I got this What did you see?
If this happens again, could you send us a screenshot? I don't know what's going on here. – Anyway about the word, both are quite ok and should be accepted everywhere, but we try to write i dag everywhere since the Language council recommends that spelling.
That is exactly how it should work. idag is accepted (so it says "You are correct"), but since i dag is the main option, it shows that answer as "Another correct solution".
Hum, idk what happened with the link, I used the copy/paste option in imgur but i thought it would take the screenshot i just took, but it looks like it used your image instead (since they are exactly the same as you can see) Mine was cut differently and the last words were in red. Hum, it's weird. Anyway, sorry for the wrong screenshot. I'll take another one next time I see it.
Oh, I see. If you 'lose a heart' for it, then it works the wrong way.
can someone do a very huge favor and let us know all the meanings that this "i" can make/ change? sometimes in, sometimes this, sometimes make morning to tomorrow and now this one.
Well, "i" means in. So "i dag" roughly translates to "in the day" (today). "i morgon" roughly translates to "in the morning" (tomorrow), and such.
That's the way I saw it, anyway
So how would one go about saying "we don't come by day", i.e. we only come when it's nighttime and never while the sun is out? Vampire-style? ;)