Translation:Thank you, dad.
Accent marks. The key difference between talking to your dad, and talking to your potato.
Yes, the accent mark is there to tell you which letters to put emphasis on. If there is no accent, then it depends on it's place in the sentence. The first word of the sentence is emphasized at the beginning, and any words within the sentence are of even emphasis, unless they have an accent mark. An example would be like this:
Mi comida favorita es un papa. (Within the sentence, no emphasis, papa)
La comida favorita de mi papá es manzanas. (Accent mark in the second "a", papA) Sounds like paPA
Papas son mi comida favorita. (Starting sentence, Papas) Sounds like PApas
Talulah, gretagirl was talking about the English word papa, not the Spanish papá. Some people call their father "Dad"; some, "Papa".
Gretagirl, maybe if you wrote Papa (uppercase P) it would NOT mean "potato", although I highly doubt it, being with DL :).
I call my papa "Papa" and have all my life, as do my brothers and sisters. I think "Papa" really should be accepted.
is it el papá instead of la papá? because papá is man here eventhough end with alphabert á.
Ok, so for the speaking it asked me to say "Gracias, papá" into the microphone. I said, "blah blah blah" and it marked me correct. How is this supposed to help me with my pronunciation if it thinks everything I say is right? What's to keep me from practicing speaking the wrong way?
Papá, with an accent, means daddy and papa without an accent means potato. It can be confusing!
How is "papa" possessive? No jokes; is there a serious answer? There a many "papa" and "mama" sentences in this segment that are not possessive by any stretch.
The English translation should read, Thank you, Dad. Dad should be capitalized as it is a proper noun. A word that indicates a particular person, place or thing.