"There is still hope!"
Translation:Än finns det hopp!
Both ännu and fortfarande can go before 'hopp', but än can't, it can only go first or last. I can't really explain why.
Nothing wrong, although "än finns det hopp" is sort of a fixed expression.
My "Det finns fortfarande hopp" was accepted, so I guess it's because of the word order.
Is there something wrong with "det finns ändå hopp"? I know it's meaning is slightly different, but it can still be translated as "there is still hope", right?
Yes, that's also correct. still is ambiguous in English here, it can mean still as in the time sense, and still as in 'in spite of something'.