Sooo… What's "Än" ?
The suggested translations were Än finns det hopp and Det finns ännu hopp. I entered Det finns än hopp. Why is the first suggested response right and mine wrong? Tack!
Both ännu and fortfarande can go before 'hopp', but än can't, it can only go first or last. I can't really explain why.
I put "det finns ännu hopp" ... What is wrong with that?
Nothing wrong, although "än finns det hopp" is sort of a fixed expression.
Varför inte denna mening?:
"Det finns hopp fortfarande!"
My "Det finns fortfarande hopp" was accepted, so I guess it's because of the word order.
Can we use kvar (for instance in "Det är hopp kvar!")?
Is there something wrong with "det finns ändå hopp"? I know it's meaning is slightly different, but it can still be translated as "there is still hope", right?
Yes, that's also correct. still is ambiguous in English here, it can mean still as in the time sense, and still as in 'in spite of something'.
Kunde "det finns hopp fortfarande" vara rätt?
'där finns hopp än'?