Think of it as a reply to a question like “Is either Abbott or Costello still in the lounge?”.
So, I wrote "Neither is left." As far as I can tell, "Neither is there still" and "neither is left" both have the similar meaning of "Neither remains." Am I right, or is there some nuance I have missed?
Strictly, it should be neither is, but hardly anyone bothers nowadays. See Eric Partridge's "Usage and Abusage".
my answer was "neither is there yet" and it was accepted. I thought the answer to "neither is there still" should be Níl ceachtar Fós ann.
I put 'neither is still around', which, while more conversational, seems like it comvegs the same idea...
I put “neither is left “ which I believe is the correct translation into English and makes sense.