1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "If I do this she will fall i…

"If I do this she will fall in love with me."

Traducción:Si hago esto ella se enamorará de mí.

July 10, 2013

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ps104

TO FALL IN LOVE= TO MAKE LOVE TO= ENAMORAR.
PARECE SER QUE NOS QUIEREN ENSENAR EXPRESIONES HECHAS ME PARECE MUY BIEN AUNQUE SE NOS LLEVEN LOS CORAZONES


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

Solo por sentido común no perdi un corazón...


https://www.duolingo.com/profile/claudia.co15

Efectivamente es Si hago esto ella se enamorara de mi


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

La forma verbar de this (no se escucha muy clara) se confunde con IT


https://www.duolingo.com/profile/litamami

¿En qué país se dice caer enamorada?


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoRu2

pues por lo que veo en Estados Unidos , usan "fall" = caer


https://www.duolingo.com/profile/androspaulus

desde mi perspectiva, en ninguno


https://www.duolingo.com/profile/queenonline

En Venezuela se oye a menudo esa expresión "ella caerá enamorada"


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

En que estado? Jamas en la vida he escuchado eso


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro8375

yo puse estara en vez q se :_V


https://www.duolingo.com/profile/NiceAutumn

Si yo hago esto ella se va a enamorar de mi. Me la contó mal por qué??


https://www.duolingo.com/profile/androspaulus

porque es futuro, espera que coloque ella se enamorará de mi.


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

como tu lo dices seria: If I do this, she is going to fall in love with me debería aceptar tu traducción reportalo


https://www.duolingo.com/profile/locomike02028

la confucion se desprende de ....si es un modismo o se hace una traduccion literal


https://www.duolingo.com/profile/AilinMoreno

"Ella se va a enamorar".


https://www.duolingo.com/profile/pielcanela45

también se puede traducir _ si hago esto ella caerá enamora de mi


https://www.duolingo.com/profile/rmachado15

Se enamorará de mi = Se va a enamorar de mi. En varios ejemplos uds han validado esto.


https://www.duolingo.com/profile/siana8

"Si hago esto ella se va a enamorar de mi", por qué no la aceptó :(


https://www.duolingo.com/profile/lce_04

Si hago eso ella se enamorará de mí.


https://www.duolingo.com/profile/OscarFlores_B

Creo que también debería de aceptar mi traducción: Si hago esto ella se va a enamorar de mí.


https://www.duolingo.com/profile/ferchoeco

Se responde lo que oyes en ingles, NO la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/verorm19

si lo hago ella se enamorarà de mi


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlfo69398

El artículo with ¿por qué?, a caso no debe ser.... of me?


https://www.duolingo.com/profile/luijogas

mí es pronombre y por tanto lleva tilde. no es valida la corrección


https://www.duolingo.com/profile/ebatistarosario

en ese caso "mí" lleva acento y me dice que mi respuesta es casi correcta


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo595364

Mi, con acento!! Porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/dyan_asecas

First Conditional ;)


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

¿Nunca han oido esta frase tan romantica? "Ella cayó enamorada en sus brazos" Me parece un poco cursi, pero si se dice.


https://www.duolingo.com/profile/gcorbach

"Si yo hiciera esto, ella se enamorará de mi"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No se puede el pasado del subjuntivo, 'hiciera' con el futuro 'enamorará'.


https://www.duolingo.com/profile/JesusitoHB

Si yo hago esto ella se enamorará de mi. ¿por que mal?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraV121

La respuesta es correcta!


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo992280

Por que no puedo decir si yo hago esto ella se enamorá de mi ? Por qué esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/abuelita358329

Importa el orden de la oración al traducir?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.