Dogs eating my food, cats drinking my milk, and now horses eating my scarves. What's next? Will ducks steal my car? :)
Hunden åt min läxa. Though most schools in Sweden don't have homework until 8th grade!!!
Tack för det. And as a teacher, I agree. Unstructured time and play are so critical for learning and creativity...and so under appreciated.
Halsduk in Swedish means just scarf for keeping the neck warm, not neckwear in general. Apparently галстук is a loan from German halstuch, I'm guessing the Swedish word is a loan too. Interesting how the meanings differ!
I Searched for: hals: neck and duk: cloth... so neckcloth! An Easy way to learn three new words!
Is this sentence for real? xDD The horse is eating my scarf. WHEN will I have to say this?? LOL Well, I don't know Sweden, maybe this happens a lot there.
The beauty of language skills lies, I think, in the ability to express anything imaginable. And that's how I see it. :D
You never know.. A goat started eating my shirt once (I was visiting a farm).
Nah, I don't want anything to eat my scarf xD
As a Dutch person I love that it's called a "halsdoek" (which translate to English as "neck cloth"), which is what it literally is. By the way: the Dutch word for it is "sjaal" if anyone was wondering.
We have the word sjal in Swedish. It can be used for halsduk, but it's more often used for larger triangular or quadratic shawls than for long rectangular scarves, which are typically halsduk.
I saw a video where a swedish guy says "scarf" instead "halsduk". Is that normal?
Yes, we've borrowed the word scarf. Halsduk is however a broader term for kinds of neckwear for staying warm.
It's really hard to say this in a truly idiomatic way in Swedish, for lots of reasons. Most importantly, you should probably have the particle verb åt upp (stress upp) here. Let's say Hunden åt upp min läxa, it's still not an unproblematic sentence, but I guess it will have to do.
Halsduk kinda reminds me of the word halsdoek from Dutch (it sounds the same). It's not actually a word but hals and doek are, if you put the together it means a cloth for your neck, or in other words a scarf. That's really cool.
"The horse eats my scarf" doesn't really work in English, the better translation would be "the horse is eating my scarf".
Well, the better translation would not include homework at all since the horse is apparently eating a scarf, but "is eating" is the default translation.
I think what happened here is that the original example about the horse eating a scarf got mixed up with my question about how to say "My dog ate my homework". "My dog ate my homework" is a kind of American cultural joke that refers to the ridiculous reasons that students give for not having their homework done when they arrive at school.
Quite possible. It's not actually an American joke, though - we have it in at least Sweden and Germany as well. :)
Haha! International unity when it comes to slacking on homework & who's to blame.