"Chiamerà se ha una domanda."

Traduzione:He will call if he has a question.

3 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/fida.franc

Chiamerà in italiano si intende la 3^ persona altrimenti sarebbe tu chiamerai o voi chiamerete

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DasKuchenmesser

Application é sbagliato ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lafenice3

conoscendo la rigida fiscalità di duolingo ho scritto "he will call if he has a question" e me lo accetta, ma lasciatemi dire che come traduzione è orrenda.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Perchè orrenda? "He'll call if he has a question" suona perfettamente naturale a me (è un standard First Conditional). C'è una poesia popolare su Twitter - "If he misses you, he'll call":

https://mobile.twitter.com/LoveQuotes

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Io ho tradotto al femminile con 'she' e domanda 'an application'. Vorrei capire perché è sbagliato!

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.