He had. Theo, who supported his brother financially and also died young shortly after Vincent.
The voice is not quite perfect on this sentence, as of August 31st, 2017, so I've taken the liberty of re-recording it.
Where you put the stress affects the reading here:
- Min bror har bara ett ÖRA, like the voice says, means "all my brother has is an ear"
- Min bror har bara ETT öra means "my brother has only one ear" as opposed to two
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/991f554573e5427cb761b8ad7e3f351f.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
The pronounciation of the TTS reminded me, weirdly enough of "ora et labora", just backwards.
It's grammatically correct in English, and I think (although maybe I'm mistaken) that it's a reasonable translation from the Swedish sentence, but it's rather odd. It wouldn't mean that he is supposed to have two ears but only has one. I suppose he could have gone to a pig roast and only has an ear to eat ...
Yeah, I think that's far too unlikely to accept, even though not technically incorrect. :)
I get what you mean. I love how Duolingo is strict and particular with its grammar, even for the translations!