Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il parle des sandwichs."

Traduction :He talks about the sandwiches.

il y a 3 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Tilda838852

Oui mais ici on pourrait oublier le "the" et considérer qu'il parle des sandwich en général!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Auquel cas, en français: "il parle de sandwiches"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tilda838852

Pas faux :) C'est bien on revoit notre français en même temps!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Oxysun
Oxysun
  • 14
  • 11
  • 9
  • 6

Je suis aussi tombé dans le panneau ! Merci pour la précision

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/coralie290

oui t'A raison

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"tu as raison."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jiloup
jiloup
  • 20
  • 7
  • 6

J'ai mis talk about sans savoir que c'est proposé pour "parle des" mais Dl me dit qu'il faut "the" en plus. Pour moi the n'a jamais voulu dire des.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"parler des sandwiches" utilise l'article défini contracté "des" remplaçant "de + les". Donc, en anglais ce "les" caché doit apparaître.

Regardez au singulier:

  • il parle du sandwich (= de+le) = he talks about the sandwich
  • il parle de la soupe = he talks about the soup
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/coralie290

ouiii!! cest vrai

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lison53

Je pense comme ça moi aussi

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JeanGalanos

Bien vu Sitesurf. Merci.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/coralie290

moi aussi je lai vu!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/joV7Nu
joV7Nu
  • 16
  • 12

quand c'est des sandwichs, ça devrait être sans article et là , la traduction c plutôt: il parle à propos les sandwiches

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"parler de quelque chose" est la construction correcte, et "à propos" est lourd et inutile.

"parler des sandwiches" a "des", article défini contracté "de + les", qui signifie qu'il s'agit de sandwichs spécifiques et non de sandwichs en général.

Comme le verbe anglais utilise la préposition "about", vous devez traduire par "about the".

S'il s'agissait de sandwichs en général, vous auriez :

  • parler de sandwichs = talk about sandwiches, sans article pour les généralités en anglais.
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bulot31

C'est fou toutes ces phrases intelligentes

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Vous savez bien, puisque vous en êtes au niveau 25, qu'il y en a quelques meilleures, une fois que les débutants ont appris suffisamment de vocabulaire pour pouvoir construire des phrases qui se tiennent.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/GHISALINE

merci pour toutes ces explications . 'est vraiment compliqué l'anglais des fois!!!!!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/jack186915

Il faudrait vous fixer sur nom commun ''sandwich'' et son pluriel. Faut il... s, es, en français ou en anglais. Il me semble que c'est au bon vouloir de chaque enseignant. ue ça à faire. C'est désagréable de recommencer pour une petite broutille. Certains n'ont pas que ça à faire. Merci. Jack

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En anglais il n'y a qu'une forme de pluriel: sandwiches. D'ailleurs le son final est -iz.

En français, vous pouvez utiliser le même ou la version sans le -e "sandwichs".

il y a 1 mois