Hum, reminds me about "drömmare" (dreamer) from the song "Gyllene Tider - Tuffa Tider (för en drömmare)". I should not mix them up. But for the mnemonic: judges are not dreamers. :)
My mnemonic is to think the spanish word "domar" that means "to tame" and thats exactly a judge doing in a court. Maybe this helps.
Coincidentally, in Russian there is a verb Думать (dumat')...so judge=thinker? :P
It's more than a coincidence! Дума (Duma) -- the name of the Russian parliament -- comes from a Proto-Slavic word duma, meaning "thought, care, consideration", hence "counsel, council", which comes in turn from Proto-Germanic domaz: the ancestor of English doom, deem and Swedish döma and domare.
Article is not used before an occupation, but it is used when there is an adjective modifying it:
My father is a cook = Min pappa är kock
My father is a good cook = Min pappa är en bra kock
Thanks to Arnauti for pointing a typo in my post, already fixed.
Why can one not translate this to my father is judge. In english an artie is not needed for talking about a specific case or example E.G. he is the cook or she's the presenter
In a past lesson, I got a similar sentence, which had to be translated to: he is a judge by profession. Without the last two words, it was incorrect. Why is this one not 'by profession'?
I can't find a sentence like that in the course. The closest one is Mitt yrke är domare, translated into I am a judge by profession. But in that one, the word yrke 'profession' is in the Swedish sentence, too. (Actually an even better way of saying it would be Jag är domare till yrket).