"Seguimos a los hombres por una milla."

Traducción:Seguiamo gli uomini per un miglio.

Hace 3 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/CocoaBlast

Estoy reforzando unidades en el nivel 9 y es la primera vez que veo escrito el verbo "seguimmo", además de "seguiamo". Me parece que habría que agregar la primer forma del verbo a los ejercicios también.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alysbeis

Coloque solo esta respuesta y me la puso mala porque no escogi tambien "Abbiamo seguito gli uomini per un miglio" No estoy de acuerdo porque esta frase esta escrita en passato prossimo y la traducción está en presente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ivan1656056
Ivan1656056
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 7

Recuerda que muchas veces en el español, el presente del indicativo de "nosotros" y el pasado simple del mismo pronombre, se escriben igual: Escribimos = Presente y pasado Y en paises europeos, utilizan el "passato prossimo" casi para todo, por lo que suele traducirse: Abbiamo seguito-Seguimos Seguiamo - Seguimos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1392

A Iván: Es cierto, en el caso de traducir una oración del español al italiano en el tiempo presente del indicativo de "nosotros" , hay que considerar la posibilidad que el verbo esté en tiempo pasado simple que se puede traducir en italiano también en " passato prossimo" que es el más utilizado en el norte del país. Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaMaerti
AnaMaerti
  • 18
  • 14
  • 11
  • 4

Eso me parece a mi también, pero aún no controlo el usao de los tiempos verbales

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicolas.pa22885

"seguimos" es pasado y presente en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaraTeresa790370
MaraTeresa790370
  • 25
  • 20
  • 15
  • 10
  • 8
  • 629

Estoy de acuerdo con Alysbeis y 39oretta porque la oracion Abbiamo seguito....... esta en otro tiempo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AmandaAphe

No me quedo claro si es "seguiamo" o "seguimmo",esta ultima opción no la conozco, no se que tiempo verbal es.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GracielaRe49108

"Seguiamo" non é lo stesso da "abbiamo seguito", sono due tempi verbali diversi: presente e passato prossimo del modo indicativo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarloDetto1
CarloDetto1
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 395

No se ha trabajado el tiempo pasado, por lo que induce a error ponerlo a estas alturas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanJosPrez0

en los tiempos debería de tomarse en consideración, que que la oración está en tiempo presente, totalmente de acuerdo con Aysbeis

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/zuribebueno
zuribebueno
  • 16
  • 16
  • 14
  • 36

por què califica mal las mismas que da por opciones correctas????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoBeta05

Cos'è abbiamo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/repacoco

Hay un fallo. Me dice que debo elegir también el enunciado en presente participio más la traducción que me pide está en presente simple.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsabellaLa359673

Se tranco en esta pregunta gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mario37929
Mario37929
  • 23
  • 23
  • 18
  • 10
  • 131

¿Por qué está mal "seguiamo AGLI uomini?

Hace 8 horas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.