"Il a mal aux oreilles."

Traducción:Tiene dolor de oídos.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/ALA830031
ALA830031
  • 25
  • 12
  • 11
  • 24

" AVOIR MAL À ......... (corps humain) es equivalente a la expresión española" DOLER (esa parte del cuerpo humano)".Por lo tanto debería admitirse " le duelen los oídos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/agusnina

oídos y orejas no es lo mismo en español!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jbarrezueta

OÍDO = OUÏE (SE PRONUNCIA COMO EL OUI DE SÍ) http://www.wordreference.com/fres/ou%C3%AFe

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/malba18febrer

Es que dolor deberia ser correcto tambien , dolor generaliza qualquier dolor ,no siempre usamos en español "dolores"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/adri334132
adri334132
  • 14
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3

En francés diferencian entre oreja y oido?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alvar377712

Debería ser correcto , tiene dolor de oído.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/nicolas.pa22885

puse dolor y dijo que debo usar "dolores"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ArmandoMQ
ArmandoMQ
  • 19
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

En otro ejercicio Duolingo tradujo "Elle a mal des orielles" como: Tiene dolor de oidos (orejas).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EvaVillena

es le duelen las orejas o tiene DOLOR de orejas. No decimos dolores de orejas en España. Y deberían decir oído, no orejas

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.