"Це жива курка"

Переклад:It is a living chicken

4 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/ZlobneNya

підкажіть будь ласка, коли доречне вживання "living", а коли "alive". чи вони повністю рівнозначні? плутаюсь в них...

4 роки тому

https://www.duolingo.com/Anastasiia202971

Alive і living синоніми

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/ZlobneNya

а на хіба тоді вкладка обговорень? можливо хтось скаже щось розумніше і доступніше, ніж англомовні вкладки, перекладаючи які ти все ж можеш щось зрозуміти не вірно, бо перекладач із тебе так собі. Дякую за допомогу і пораду.

4 роки тому

https://www.duolingo.com/vovakondrat77

З того, що я прочитав тут, виходить, що обидва слова мають однакове значення. Вони відрізняються розташуванням відносно іменника, який описують: "living" - перед іменником (It is a living chicken), "alive" - після (This chicken is alive).

Якщо читаєте англійською, більше прикладів речень із "living" тут ; із "alive" тут

Ось тут неангломовний сайт із інформацією про "какая разница между alive и living"

Дякую за участь у тестуванні програми.

4 роки тому

https://www.duolingo.com/NemoRW

Я гадаю, найкраще перше ваше пояснення. Тобто перед іменником використовується living: жива курка, а після іменника - alive: курка жива. Що дещо змінює зміст речення.

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.