"I am really sorry!"
Translation:¡Lo siento mucho!
I think "I am really sorry!" is closer to saying "I am truly sorry!", than "I am very sorry!". Would "Lo siento mucho" more closely translate to "I am very sorry"? Meaning, the amount of sorrow felt, rather than the veracity of the sorrow? This is a distinct difference in English. Is it the same way in Spanish?
I do not think so, if I wanted to state I am honestly sorry, I would add a "de verdad" (really, truly): ¡Lo siento mucho, de verdad!. But "lo siento mucho" would be the translation of both being very sorry and really sorry in my opinion.
"Idioms" cannot be translated literally. You have to find the idiom in the other language with the same meaning.
"Realmente" in that case is acting as an intensifier, which generally go before the word or phrase they modify.
You can't be "siento," much less "muy siento." "Siento" is not an adjective. It's a verb meaning "I feel" (in this case, that you feel another's grievance).
why doesn't the "lo" here reffer to the speaker insted of to it/him like usualy?
"Lo" works like always here, it is "I am really sorry [about this]" - "Siento mucho haberte gritado" = "Lo siento mucho" :]
"Lo siento" can mean "sorry!" as an exclamation, but it doesn't work as an adjective. What you wrote means "I am really I feel it." It makes no sense grammatically.
Por que no se puede decir verdaderamente lo siento, o verdaderamente lo siento mucho
Also, to be clear, even if you go with "perdón," it is not "instead of siento." You would never use one in the place of another. You end up rephrasing the whole thing. "Perdón" is a noun while "siento" (sentir) is a verb. "Perdón" is forgiveness, while "siento" (in this context, anyway) is essentially the opposite: to regret.
"Muy" is not a word that can modify verbs, such as "siento." It would be like saying "I very regret it" in English.
Also, adverbs that modify verbs would be expected to come after, not before. Hence, "lo siento mucho."
Why is Yo estoy muy siento wrong? To me it means I am very sorry...so I'm confused as to why it was marked wrong.
You seem to be misunderstanding what "siento" means. It's a verb, something you do. Not something you can be. (Specifically, it means to feel; in this case, to feel a regret or sense of sympathy).