"Cenamos donde los chicos."

Traducción:Ceniamo dai ragazzi.

December 4, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/anasola0

No seria correcto tambien : ceniamo dove i ragazzi??

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/Devian_X

También escribí eso y me la marcó mal :/

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/Anonymatus

De acuerdo yo tambien .

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/betatron

Esto en italiano quiere decie "cenamos en casa de los chicos". El da + persona significa "en casa de"

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/Giulia374431

Yo soy italiana y si escribes " ceniamo dove i ragazzi" no quieres decir nada la frase. No tiene sentido en ningun caso. Pero aún no entiendo porque "donde los" significa "dai". Nunca lo he oído

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/ahau.3

En general se dice "en lo de", "en casa de". El uso aquí del adverbio "donde" como preposición es coloquial, y solo propio de algunas regiones.

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/AlejandroU564217

En Guatemala, México y ciertos países de Latamerica se acostumbra decir "donde los" no usamos "en lo de" aunque también se entiende.

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/dedicatohr

y entonces según tú como debería ser la respuesta correcta, porque estoy confundida

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/ZODHAONN3

Es que algunos latinos en lugar de decir "Cenamos con los chicos", dicen: "Cenamos donde los chicos", es como si acortaran "cenamos donde estaban los chicos" pero significa prácticamente lo mismo.

....También, llegan a decir: "donde mismo" y significa "en el mismo lugar", es por el tipo de español.

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/Naty3945

Porque no es correcto poner "dove i ragazzi"??

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/valibarlu

Este uso de "da" nunca me apareció estudiando preposiciones. De hecho, hubo algunas preposiciones que parecían en la lista de cada lección y no aparecían en ningún momento, y tuve que buscarlas por otro lado. "Da" sí, pero no este uso.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/SergiDuaig

No estoy seguro pero creo que el problema está en la frase en castellano. El uso de 'da' seguido de una persona significa que esa persona es el anfitrion. Por ejemplo "Mangio de Paula" seria como en casa de Paula siendo ella la anfitriona.

Que alguien verifique esto por favor

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/turcas69

Pienso igual

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/GrazielaFo8

Yo lo escribi asi

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/BelarionVa

Luego "dai", no traduce "de los"?

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/Yeresa2

Confusion. No es la primera vez que me califican mal una oracion y estoy leyendo la correcta igual que como yo la traduje .Paciencia

August 23, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.