So is the distinction here that in Italian, you are not saying 'haven't you said too much' as in 'stop talking you've said too much', but rather you are literally asking the question: have you not said to much? As in, you thought they did or are ignorant of the matter.
I feel the enlish translation is closer to "Have you not said enough"...but I seem to be wrong 40% of the time.
I was thinking the same. I think "Have you said too much?" is an equivalent phrase.
This was given as 'another correct answer' on 13-10-2014. [I had written 'Haven't you said too much?']
Have you said too much ? This would be more generally used I think. But it was apparently incorrect
Is the meaning ambiguous in italian too? I would like to know how this sentence is used by native speakers...anyone know?
I read comments to see if anyone else made this error, but I didn't realize it was a question. I translated it as "Non hai detto troppo." And I thought it meant "you have not said too much." I didn't translate it as a question. Would it be wrong--the way I translated it? I envisioned a conversation where someone basically asks if they've spoken out of turn or if they shouldn't have told someone about a thing, and someone else says it's fine: "No, it's fine. You have not said too much"--that type of context. Would that be expressed differently than the construction given here?
i would suggest the best translation is : did not you say too much? in american english i think they use too often a form of the verb To Have instead of using as in common English a form of the verb To Do