Should we fix grammatical errors?
I've noticed that many of the articles for translation are informal - blogs, etc. - and that they may contain numerous grammatical errors such as run-on sentences. During our translation should we fix the errors or leave them as they are? Sometimes fixing them can lead to a more formal tone but it's sort of hard to leave some alone :)
Edit: Thank you all for your input, and I didn't know that in Spanish it's acceptable to create sentences like that. Sorry for being ignorant! Anyways now I know, so I'll try to translate accordingly.
I had posted earlier about "run-on sentences" - I agree it's not wrong (in Spanish), but it often doesn't translate well into English. Many folks here stick with the exact same punctuation as the source document had and they end up with a giant run-on sentence in English. When I'm working on a translation, for me the biggest challenge is deciding how to re-punctuate a single sentence into the more concise convention of English. I have often spent hours on a translation - not because I don't understand what the writer wrote, or the spirit or idea of the piece, but because I want to maintain as much of the original idea and also put it into something that reads well in English. (As best as I can without yet being fully fluent in Spanish, that is)
In my opinion, we should try to catch the tone in the original text, but also correct both grammatical errors and spelling errors where it does not change the way it is perceived. So in the case where a correction will lead to a more formal tone than in the original text, I would not correct the grammar.
I concur with Gumbee and kjeannette: In Spanish what you consider to be 'run on sentences' are very common and not per se considered to be poor style. So please, don't blame the Spanish bloggers for doing it the Spanish way ;-) But I also agree that it's much better to split them up in several English sentences when you translate them.