"Perché mangiate tanto?"

Traducción:¿Por qué comen tanto?

December 4, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/bamba112

No, mangiate es para "voi" por tanto debes poner "comen" (ustedes) o "coméis" (vosotros)


https://www.duolingo.com/profile/MarcRiera1

Puede que los desarrolladores sean de parla latina. Seria buena idea indicar la persona para evitar confusiones ( utds comen, vosotros comeis)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Voi puede ser tanto vosotros como ustedes. Es solo en con tu que se acepta solo una traduccion posible


https://www.duolingo.com/profile/elise.123

vale, gracias, creo que solo me enfoque en la correccion que me indico de "comeis"


https://www.duolingo.com/profile/teresavilla1943

mangiate es para voi. para comen es mangiano.(loro)


https://www.duolingo.com/profile/eliasquiroz14

Creo que deben enfocarse más en vosotros que en ustedes, pues en italiano se mantiene la fórmula latina de vos al igual que el castellano peninsular (vosotros). Ustedes, aunque lo utilicen más personas en el día a día y lengua coloquial, no es más correcto (pues ustedes es plural de usted y no de tú), por tanto creo que debe predominar la fórmula con vosotros sobre ustedes


https://www.duolingo.com/profile/AxelusMagn

Perché abbiamo fame!


https://www.duolingo.com/profile/caracola.h

Es muy confuso...

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.