I thought it said vendere so I put “I try to sell my girlfriend”, thinking it was yet another bizarre sentence from Duolingo. This time it wasn't.
Again, they put an A between the verbs sometimes and other times not. Still looking for a pattern.
provare a fare qcs = to try to do sth, to have a try at doing sth
This once is correct
Try this link:
Forse hai bisogno di nuovi occhiali.
Would 'io tento a vedere..' also be correct ?
Yes, you could use the verb 'tentare' as well. However, this verb goes with the preposition 'di', so the correct sentence would be: "Io tento di vedere la mia fidanzata".
Provare a = tentare di
It isn't grammatically correct. It should be "io tento di vedere"
Is the meaning of this sentence more likely to be about the near future (e.g. I am going to try seeing my fiancée) rather than the present (e.g. I am trying to see my fiancée)?
It can mean future tense. will try
I used “I try to see my fiancé “ but it rejected the spelling, wanted fiancée. Whereas both spellings are correct - reported.
fidanzata = fiancée but fidanzato = fiancé. Since the sentence used "la mia fidanzata", your answer can't be masculine.
6 years ago, this sentence would have a different meaning than it does today. what happened to "if possible, stay home"? haha
Can anyone explain why fiancè is not accepted? I even tried fiancee (the girl version, not that I've ever seen that spelling used in Australia).
Hi! You've got the wrong accent on the "e", it should be "fiancé". Also, "fidanzata" is girlfriend, so it should be "fiancée". Duo is a bit picky with accents sometimes. See also Sedona2007's answer in this thread. Hth, Thomas