maybe it would be a good idea for words like these to have an exercise where they are directly compared to eachother
The accents on the letters show the distinction: ô - closed sound (like O in fOam) / ó - open sound (like O in hOt)
I call my grandfather vô and my grandmother vó. The difference is the accent.
My grandparents were Azorean Portuguese. Both were called Avo - the only difference was the pronunciation of the "o." Very subtle difference. Grandmother was more of an "A vah" Will be a challenge to hear the difference here. When I visited the Azores this last summer, some words (like não) were pronounced differently from one island to another. Obrigada.
The distinction is between "avó" (grandmother), which has an open O (the o in monster, force, loss, Colin) and "avô" (grandfather), which has a closed O (imagine a Scottish person uttering the words go, no, ...).
I am a Scot, and the "o" in "force" is the same as in "go" or "no" to me.
We have a large number of Azoreans on my islands in the US they came fleeing the dictatorship, lots of them are fishermen
Nothing, it's just that Duo doesn't recognize all synonyms. You can report it and they might add it to the accepted answers.
The voice is certainly not the best, but at least you don't personally need it to hear a Brazilian accent :) That was a flawless Portuguese sentence, by the way!
Vó (grandmother) = /vooh/ (o like in hot) // vô (grandfather) = /vo/ (a more closed and nasal sound)
I see your point.... when we take other vowels (like ã, õe) we clearly see a more nasal sound. And when we compare to French sometimes it seems like there is no nasal sound. However, some linguistics are used to saying that this ô has a slight nasal sound ( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1750334). Thanks for posting foam. That helped ;)
Hector290697 you are wrong !there is no gramps . There are grandpa vô vovô, and grandma vó ou vovó. That never works.
Gramp and gramps are informal but they should technically still be accepted.