Translation:A lot of money was earned that night.
To DL's way of thinking, there is a difference between a determiner and an adverb. i bhfad is an adverb that can be translated as "much" or "far" or "a lot" (i bhfad níos mó - "much bigger"/"far bigger"/"a lot bigger"). You could add "way", "a good deal", "a fair bit", "quite a bit" as further idiomatic translations. The "much" that Joshua807325 is suggesting isn't an adverb, and "much money" wasn't included as an alternative answer because it simply didn't cross anyone's mind - it's not a "natural" translation when translating go leor into English, though it would be reasonable to translate "much money" into go leor aigid.
You also won't find any mention of i bhfad in DL's transtaltions of phrases like "How much?", "There is much between them" or "I like it very much".
Yes, yes and yes. Yes.
From the FGB entry for leor:
.2. (In phrases) Go leor enough; plenty. (a)Go leor de rud a bheith agat, to have enough of sth.; to have plenty of sth. Tá go leor againn ann, there are enough of us; there are quite a few of us. Tá go leor a shílfeadh (go), many would think (that). Tá go leor le rá aige, he talks a lot. Tá go leor ráite! Enough said! Bhí go leor leor airgid acu, they had lots and lots of money.
If I may make a suggestion - don't worry about the translation. English has its own vagaries about these words. Instead, try to understand the logic of the Irish in its own terms. 'Leor' is in origin an adjective meaning 'sufficient' . The phrase 'i bhfad' is an intensifier.
Compare 'a lot' in 'Jimmy has a lot of problems' (go leor fadhbanna) and 'They are a lot worse than Jimmy thought.' (i bhfad níos measa) They aren't at all the same kind of thing. The first is describing the quantity of something (a noun); the second, the intensity of an adjective. Hope that helps.