Translation:The power is in the hands of the politicians.
politics = politik (first syllable should be stressed): http://sv.forvo.com/search-sv/Politik/
politician = politiker (second syllable should be stressed): http://sv.forvo.com/search-sv/Politiker/
the politicians' = politikernas (second syllable should be stressed): http://sv.forvo.com/search-sv/politikernas/
I know this is long ago, but I can't help but to point out that "politik" is stressed on the last syllable.
I translated this as "the politicians' hands" but was told I have a typo, and that the correct response is "politicians hands" (without an apostrophe). I don't understand why. What am not seeing?
Any time you correctly use a plural possessive apostrophe, Duolingo complains that you've made a typo yet still accepts the answer as correct. This bug affects every sentence with plural possession in every course, as far as I know. It's been so for at least two years, so I'm honestly starting to doubt it'll ever get fixed.
Well, we've only had six public referendums ever, and the government must not necessarily respect the choice. So not very direct. :)
You may find this link interesting: https://en.wikipedia.org/wiki/Referendums_in_Sweden
The word for word translation of the English is "i politikernas händerna". Why is it not the original sentence?
\1. English has two ways of expressing possession:
- the x of y
- the y's x
Swedish doesn't have the first one, though - only the second.
\2. For direct possession (the y's x), definite agreement is not needed. It's actually the same in English - you wouldn't say "in the politicians' the hands".
I used the word bank and chose "The power is in the politicians hands" and figured Duolingo had made a typo by forgetting the apostrophe after "politicians."
I suggest allowing on one translation for the word bank: "The powers is in the politicians' hands." Remove "of" to avoid confusion.