"Jag tror inte på vad politikerna säger."

Translation:I do not believe what the politicians say.

December 4, 2014

15 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/bigswedeej

I got everything except i left out the "in". Doesnt it really mean the same thing??


https://www.duolingo.com/profile/KurtThornb

The "in" is unnecessary in colloquial English. I agree and I got it wrong too.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

We do accept the "in"-less version as well.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

I think this might be the only sentence about politics in this course for which there has been zero complaints. :p


https://www.duolingo.com/profile/_Clint_

It appeals to everyone :D


https://www.duolingo.com/profile/RickTol

Haha the undertone of all the centences in this course is quite clear about the general attitude towards politics XD


https://www.duolingo.com/profile/CateWillia3

I do not believe what... is common usage. You do not need ‘in’ - in fact using it is not right here: You believe in ideas or people, for example, but you believe/disbelieve what people say.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Yeah, I'm inclined to agree. I've made the in-less version the default now. My assumption is that the original contributor wanted to more closely mirror tro på in Swedish, since the -less version is accepted but less idiomatic. But I think this is a case where idiomatics are more important than literal translations. :)


https://www.duolingo.com/profile/CateWillia3

That was supposed to be a smiley face!


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Haha, I don't know why Duo filters emojis but they turn up in the notification emails at least.


https://www.duolingo.com/profile/PavelSedlk1

Is "Jag tror inte på vad som politikerna säger." possible?


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

No, vad som normally doesn't really work that way.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.