Being Dutch, I thought this was actually a suit belonging to a guy named Hans. Whoops.
Since Hans is a Swedish name as well, that would actually be a possible translation of this sentence.
You can add an apostrophe in cases like this if you feel it's necessary to avoid ambiguity, but it's certainly not necessary. The language council only says that both ways are ok, however I feel I've been told it's better not to use them if you can avoid it.
As far as I know (and correct me if I'm wrong) there is no required possessive apostrophe-s in Swedish, leaving the only way to determine the difference between "Hans" and "Hans his" the context.
Well, now I kind of regret not reporting it. Then again, there are a lot of words that could be interpreted as a name.
Yes, for actions that are going to take place, om is used.
- "När kommer du?" - "Om två timmar."
- "When will you be here?" - "In two hours"
I wrote 'his suit will come' and that was marked as incorrect, but is it not a correct translation of kommer, which can mean come and it makes sense in English.
Yes, that should be accepted. Report things like this by using the Report a problem button, and we'll add them.
Only when the subject is present in the sentence. Han tar sin kostym = He takes his suit. but Hans kostym kommer = His suit arrives