"Hans kostym kommer om en månad."
Translation:His suit is coming in a month.
24 CommentsThis discussion is locked.
I agree with Arnauti, it's a possibility, but it's better to avoid using an apostrophe if the meaning is clear by the context. It is also preferable to rephrase a sentence in order to avoid an apostrophe. However, if an apostrophe really is needed to avoid ambiguity, then it is preferable to use it in words ending in -s, -x or -z.
I found a good explanation in the language magazine Språktidningen (2017-05-10):
Ett tecken som sällan har sin plats
Just a couple of examples from the article:
If you want to distinguish if it is Andrea or Andreas who owns the buss pass: Det är Andreas' busskort. Note that even in the rare occasions the possessive apostrophe is recommended in Swedish, the usage differs from the one in English. Andreas' in Swedish does not imply plural, there aren't more than one person called Andreas who own this single buss pass together.
Det här är inte min rumskamrat, det är Nils' (rumskamrat). It is not my roommate, it is Nils's (roommate). When you want to be clear about it not being about Nils, but about Nils's roommate, but you've already written the word roommate once in the sentence, so you want to avoid repeating it.
Of course, in both instances, it would have bean better to rephrase the sentences.
- Busskortet tillhör Andreas.
- Det är Nils rumskamrat, inte min.