It says: The jobs. Shouldn't the definition be added to the plural as well? like: jobbenna or somthing..?
Jobb is a t word. Ett jobb, jobbet, plural jobb, jobben.
So why is äpple different? Isn't it ett äpple, äpplet, äpplen, äpplena?
It is an Ett word like barn, barnet:the child, barn:children, barnen :the children
Duolingo: Write this in Swedish "The jobs"
Duolingo: Correct. You have a typo. "Jobben"
I made a wrong spelling of the wrong word, right?
Should it really be accepted?
Is it possible to translate it as ‘arbetena’? Or does this mean ‘the works’?
Why wouldn't yrkena work? Where's the nuance?
yrke I believe refers to a profession. You may do work at your profession but, if you are looking for nuance, that is the difference ;)