"At any time"
Translation:En cualquier momento
tiempo is the notion of time in general, like 'time in a bottle." Specific points in time use momento, hora, etc.
It's a mistake to think of the popups as hints. If you looked up "time" in an English-Spanish dictionary, you'd get "tiempo" as a possibility, too, but that doesn't tell you if that's the meaning of the word "time" you're looking for right now.
It gave this as a correct answer for me. I got it wrong for using "En cualquier hora" instead. Anyone know why you have to use "En" with "momento," but "A" with "hora?"
"Hora" signifies a certain point of time, whereas "momento" signifies a short time span. Therefore you say "A cualquier hora" = "At any time" or "En cualquier momento" = "In any moment".
Hm ok thanks. This was the main point of confusion for me in this exercise.
I also wonder this. It seems as if the "a" was correct on a previous one. "en" was for in a moment.
I put "a cualquier tiempo" and got it wrong with the message "you used the wrong word" with correct answer shown as "a qualquier momento." So apparently "a" is now accepted with "momento", despite all the comments here explaining why it's incorrect. I'm going to stick with what everyone has said here. Glad I read the comments.
The confusion arises because "ningun" gets translated as "any" in certain contexts. But that's not because it means "any," but rather because English does not have agreement of negation between the verb and the object's determiner (that would be considered a "double negative" in English). Spanish does, so it's correct to say (e.g.) "We do not have no salt" in Spanish.
If you think of this saying as "at any moment" it makes it easier to remember. I'm no expert but it seems to me that Spanish uses different words for different concepts of time. For example: vez is also used for time, but is often used with a preposition. (Algunas veces=sometimes, otra vez=again)
Once you wrap your head around that, it makes it easier to remember. I have found learning the common phrases using vez, hora and tiempo cleared it up for me pretty quickly. :-)
If you use a specific time unit like hora or minuto, you have to use 'a' instead of en. En is used with 'momento' because a moment is an undefined span of time rather than a point in time.
Ningun(a)(o) = no one, none, nobody. Cualquier(a) = any, anyone, whichever. I hope it helps.
this helps a little but left me with the question of the use of ningun vs. cualquier in the example of no tengo ninguno gato= I don't have any cat.
Unlike in English, negative words like "ninguna" in Spanish can agree with verbs. "No tengo ninguno gato" would be literally translated as "I do not have no cat," but that's not grammatical in English.
One minute ago, I answered "A cualquier momento" and I passed. I did the same for this one and it says I'm wrong. Duolingo should probably fix this problem.
I put "A algún momento" and it said I was wrong, and that the answer should be "En algún momento". Can somebody help me understand when to use "a" vs. "en"? I usually thing of "en" as meaning in or on, and "a" as meaning to or at.
I have the same question. Vez means time in the sense of instance or occasion: two occasions = two times = dos veces. "At any time" could be reworded as "On any occasion" = "en cualquier vez". Why not?
Without knowing what the previous question was, that doesn't really help. "Time" can mean various things in English, not all of which translate to the same word in Spanish.
"Tiempo" is more like time in general, like in "since the beginning of time."
At any time I believed was translatable as either A cualquier momento or en cualquier momento. A was marked wrong
I got caught by this as well. It's "en cualquier momento" but it's "a cualquier minuto". The reason is, a moment can be a small span of time, so something can be done within it. If you say "a cualquier minuto" you're talking about a point in time. Something can occur at a point in time, not within it.
Id like to know the difference between "En cualquier momento" and "A cualquier hora." I've seen both as translations for the same statement
"Tiempo" means time in general, or historical eras. It does not mean occasions ("vez" or "momento") or time o'clock ("hora.")
It gave me this question twice in a row, the first time it accepted "Tiempo", the second time, it did not.
I am just here to find any friends that are only practicing spanish. Please. Estoy aquí sólo para encontrar amigos que sólo están practicando español . Por favor.
"Tiempo" is used for such things as time in general (like in "time and space"), durations ("this is taking a long time"), or epochs ("the time of the dinosaurs"), and opportunities ("'The time has come,' the walrus said...).
Specific points in time use "momento."
Incidents in sequence ("how many times have we done this", "sometimes") use "vez".
Time o'clock, including such things as appointed time, uses "hora."
A better translation for "En cualquier momento" would have been "At any moment"!
Great minds think alike. (My trouble with this word is that I remember it as cualquiero since the feminine is cualquiera when it is used as a pronoun) IMHO a cualquier hora = at any time
Using "cualquiera" without a noun like that requires context. (Also, you misspelled "cualquiera")
Pretty sure "algún" is "any" in the sense of more than none, not in the sense of whichever.
I put en alguno momento and was corrected to en algún momento. What is the difference?
Certain words in Spanish have their final sound (usually, but not always, just one vowel) truncated when they appear directly before a noun, or (more often) only their masculine form does this. "Alguno" is one of those words.
Other examples include "uno" (the article "un" is just an apocopated "uno"), "ninguno," "bueno," and "malo." "Cualquiera" and "grande" (which becomes "gran") do it regardless of gender. "Santo" drops the "-to" except (to avoid confusion) before saints' names that start with "to" or "do," which is why we have "Santa Cruz" and "Santo Domingo" but "San Francisco."
this sentence is confusing, i would translate this as "en cualquier hora" and now you are translating this at any moment not hour
"at any moment" in English. suggests something is imminent. Presumably this is not the same in Spanish. Usually "at any time" does not suggest imminence except as a possibility, I think.
Multiple choice gave the option for "En cualquier segundo" which was a little confusing lol. Come to think of it, it seems literally none of the multiple choice Q's (other than one or two at the beginning) utilize the checkbox mechanic which lets you choose more than one