Can't até also mean: "up to" ?
Certamente "He goes upto the car and sees the flat tyres" deve ser aceito?
Why is "até" used instead of "para"?
"Até" shows the final point of the track, meaning towards or "until i get to". But "para" should be accepted
Can you say ao carro? Is there a difference between a and para?
Yes! That's the correct way
Ir a/ao = to go for not a long time
Ir para = to go for a long time, to move.
But people don't follow this rule and we use "ir para" all the time!
Thanks! I know one thing more than a Brazilian. "preens"
That's mind-blowing =)
I wrote,"he goes until the car's tires are flat. " it was incorrect.
"Ele vai até os pneus estiverem vazios."...bastante diferente da frase acima. ;)
"Until" = até quando acontecer um fato:
I will stay until 8 pm. (Ficarei até 20 h.)
I am getting confused again about when you need the preposition after a verb. Shouldn't this be "vê aos pneus"?
"Ver" is a transitive verb, so no need for a preposition. "Você vê algo" = You see something.
Could I say "...and sees the tires empty?" It's a possible construction, if not the most common.
The tire is flat. / My car has a flat tire. / I have to change a flat tire.
And what about "he reaches the car and sees the flat tires", sounds closer to the brazilian sentence to me...
"He goes to the car and sees the tires flat." was my answer and it was incorrectly marked wrong.
He goes to the car and sees the flat tires. or
He goes to the car and sees that the tires are flat.
Why would "He goes to the car and sees the tires flat" not be correct?
He goes up to the car and sees the flat tires. Shouldn't that be accepted?