"The kitchen has an oven."
Translation:La cocina tiene un horno.
Anyways isn t it strange to say the kitchen has? Wouldn t it rather be there is an oven in the...and it would give hay un horno en...
They are just two different ways to phrase the same idea. "La cocina tiene un horno" means "the kitchen has an oven," and "Hay un horno en la cocina" means "there is an oven in the kitchen." Both are fine, but here Duolingo wanted you to translate the first one.
Why is "La cocina ha un horno" incorrect? Would someone explain how "ha" and "tiene" are used properly?
'Tiene' is used as 'has' to express possession, 'ha' is used as 'has' when it's an auxiliary, 'has done' = 'ha hecho'
Why is it that "...uno horno" is wrong? I've been wondering for a while as to when one should use "un" as opposed to "uno/una."
Uno is only used for counting (Uno, dos, tres, ...). As the indefinite article or the adjective "one", you should use un/una (for masculine/feminine).
I've heard that "tener" is used to describe people only. Is this claim false? When do I use ha/hay?
Totally false. Tener simply means "to have" and can be used for anything or anyone. Ha/hay are conjugations of the verb haber, which means "to have" ONLY in an auxiliary or supporting sense for other verbs (just like in the English sentence "I have already eaten lunch."). Hay also idiomatically means "There is/there are". Examples: Hay un horno en la cocina. = There is an oven in the kitchen. (Yo) he comido. = I have eaten. Ella ha comido. = She has eaten.
No, the genders of nouns never change. "Kitchen" will always be la cocina and "oven" will always be el horno.
Same here i did una horno and duo takes it wrong next time i wrote un horno it took it