"Hon är nattens drottning."

Translation:She is the queen of the night.

December 5, 2014

This discussion is locked.


Fun fact: part of the reason that iconic melody moves the way it does is because Mozart was rather petty. He knew in advance who the singers would be, and knew that the soprano who would be playing the queen (his sister-in-law, Josepha Weber) had a nasty habit of raising and lowering her head along with the pitch. The ups and downs here were either him hoping to break her of that habit, or him thinking it would be hilarious to watch her bobbing her head like a chicken.


I thought that anecdote was about another aria by Mozart, namely 'Come scoglio'. Especially the part between 1'30" and 2'00"



You're right, and it wasn't about Josepha Weber - it was Adriana Ferrarese del Bene.


Interesting story, I didn't know it up to now and I'm a classical guitarist (and fond of classical music in general, played on all kinds of instruments).


Just goes to show when you think you're going to click on a link to a Whitney Houston video, your faith in internet humanity can be rewarded!


So that's what it's called! That was bugging me for ages. Thanks, I even understood some of the dialogue in the beginning.


Hey, me too and mostly from studying Swedish!


that's wonderful, have a lingot :)


Fantastisk! They were definitely a group of buxom ladies! Great voices .


Just amazing, have a lingot!


I was thinking of her... https://www.imdb.com/title/tt0947798/ . Just based on appearance.


Since this is a Swedish course, I should mention Ingmar Bergman's classic film from the 1970's, still absolutely charming. During intermission the Queen of the Night smokes a cigarette directly under the "Rökning förbjuden" sign. And the production is in Swedish!!


You mean Princess Luna?


I took this as a Mozart reference. Never would have thought of Whitney Houston


Lucky for you! Every time I get this question I get it stuck in my head


Which brings to my mind a beautiful white cactus flower that only opens at night.


Why "nattens drottning", not "natts drottningen"?


It is parallel with the English translation. "The night's queen" not "night's the queen".


I used to play Schack (Chess) with my morfar. So far, we have almost all of the pieces mentioned:

Kungen, Drottningen, Tornet, Hästen, och Bonden.

All we need now is Löparen (I hope I spelt that right. I don't really know what it means in either Swedish or English).

A friend from Malmö insisted that the "Queen" piece in Chess is actually called the "Lady" or Damen. I'm torn, pun intended, between Drottningen och Damen. Is the difference generational or dialectal or something else? (My morfar lived just north of Luleå and was born in the late 1940s if it helps at all).


It's possible the difference is generational or dialectal, but I don't think I've seen drottning or häst used ever. The standard terms are definitely dam and springare. And löpare, you got the spelling perfect. :)

We also normally use the indefinite forms unless talking about a specific piece. Here are some other relevant terms:

  • schack matt or just matt = checkmate
  • remi = draw
  • rockad = castling
  • en passant = you can probably guess
  • patt = stalemate


Thank you very much! I'll keep that in mind. (^v^)


What about just "check"?


OK. Haha, that was rather obvious, wasn't it?


Coolest sentence to ever learn


Would it be right to say "hon är drottning av natten"? like in english, you can say either "she's the queen of the night" or "she's the night's queen"


Arguably, at least. Swedish doesn't use the "of" construction for possessives - but we do use it for titles. For instance: kungen av Sverige, greven av Monte Cristo.

Since nattens drottning can be seen as a titular construction, it feels less wrong than it would usually - but it's also not very idiomatic.


Borde det inte vara "drottningen av natten" i alla fall?


Either way works - Swedish isn't very adamant either way, unless one of them has become preferred through idiomatics. Much like English can say "queen of the night" or "the queen of the night", in different situations.


I wonder if this is a British expression because we don't use this here in the U.S. that I know of. (I was very surprised when I first saw this sentence to be translated because it was unfamiliar and my first thought was, "Do they mean 'lady of the night' or 'lady of the evening'?! Surely not, because that would be very bad!")

I think we would use the set phrase, "She was the belle of the ball."


Like as2907, my first thought would also be The Magic Flute by Mozart. It's not a common phrase in Swedish, nor one with specific connotations or meanings - and I would surmise the same from English. It's just a phrase, really.


It is not drottningen but we translate it as the queen. Why?


In the possessive "the x's y" construction, the definite for the y is never used. It's the same in English - you'd never say "the night's the queen", for instance.

Edit: Oh wow, I don't think I've ever seen three simultaneous responses before. Good job, everyone. :)


For the same reason why in English "The night's queen" is the same as "The queen of the night".


Word for word, this is the night's queen.


Why is the direct translation incorrect? If I translate "Hon ar nattens drottning" to "she is the nights queen" it is marked as incorrect. This is (should be) a correct translation as it makes perfect sense in English (as someone else mentioned it's similar to "she is the belle of the ball"). However, Duo will only accept "She is the queen of the night". Same situation with translating "It is the mother of the victim" to Swedish. The correct translation is "Det ar offrets mamma". In English, either would be correct though "it is the victims mother" would likely be used rather than "it is the mother of the victim", so why make it more difficult than it already is? I hope that last part made sense - what I am asking is if the Swedish and English sentences are put together the same (It is the victims mother), why trip us up by writing "It is the mother of the victim" when the correct translation is "It is the victims mother".


Well, for one thing, the possessive of night is night's, with an apostrophe.


and victims needs to be victim's - maybe they will be accepted with the apostrophes


Generally the app doesn't seem to care about punctuation though.


So I guess "She is the night queen." isn't acceptable. but sounds pretty sweet


She is the night's queen


Why not "drottningen"?


This has been answered already twice in this thread: see answers to Hober_Mellow and Panzerhan43 above.


What about 'Dancing Queen'?


Ha ha, you had a good night's sleep I guess. " jij bent uitgeslapen" :-) . I mean how would you say that in Swedish?


Swedish can't use "dancing" in that way for a definite, so we have to introduce an article or possessive. The closest option would be den dansande drottningen - "the dancing queen". But for just "dancing queen" in general, it would be dansande drottning.


Thanks. I really appreciate it that you answer so many questions!


Glad it's helpful. :)


This sentence makes no sense


There's a cactus called queen of the night. You could call a courtesan the queen of the night. It makes perfect sense.


Shouldn't "The night queen" be acceptable?


That would turn the possessive into a compound noun.


Underrated response.


why "she is a queen of the night" can't be also correct?

it's not really a title, like the king of Sweden...


Saying 'she is THE queen of the night' (drottningen) is different from saying 'she is QUEEN of the night' (drottning) isn't it? Any advice?


You can't have a definite (drottningen) after a possessive (nattens) in Swedish. So here they really are the same.


.... and her twin sister takes over during the day.


Well, living in a country next to Sweden, I remember when the crown princess Victoria named her daughter (and the future crown princess) Estelle. And there were a lot of nasty comments about that name being proper for a future queen. So since this sentence is presented among other sentences about Swedish royalty, one has to wonder if it is a reference (albeit a cheap shot) at that name.


Bergman made an amazing version of The Magic Flute! Typical Bergman, the opera is basically about a bad divorce, and the mean aria could have been a Pamina's dream. A fantastic take on nattens drotting! https://youtu.be/ufQxByt7dNM?t=4627

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.