Just goes to show when you think you're going to click on a link to a Whitney Houston video, your faith in internet humanity can be rewarded!
Fun fact: part of the reason that iconic melody moves the way it does is because Mozart was rather petty. He knew in advance who the singers would be, and knew that the soprano who would be playing the queen (his sister-in-law, Josepha Weber) had a nasty habit of raising and lowering her head along with the pitch. The ups and downs here were either him hoping to break her of that habit, or him thinking it would be hilarious to watch her bobbing her head like a chicken.
Interesting story, I didn't know it up to now and I'm a classical guitarist (and fond of classical music in general, played on all kinds of instruments).
You're right, and it wasn't about Josepha Weber - it was Adriana Ferrarese del Bene.
Since this is a Swedish course, I should mention Ingmar Bergman's classic film from the 1970's, still absolutely charming. During intermission the Queen of the Night smokes a cigarette directly under the "Rökning förbjuden" sign. And the production is in Swedish!!
I took this as a Mozart reference. Never would have thought of Whitney Houston
Lucky for you! Every time I get this question I get it stuck in my head
Which brings to my mind a beautiful white cactus flower that only opens at night.
It is parallel with the English translation. "The night's queen" not "night's the queen".
Would it be right to say "hon är drottning av natten"? like in english, you can say either "she's the queen of the night" or "she's the night's queen"
Arguably, at least. Swedish doesn't use the "of" construction for possessives - but we do use it for titles. For instance: kungen av Sverige, greven av Monte Cristo.
Since nattens drottning can be seen as a titular construction, it feels less wrong than it would usually - but it's also not very idiomatic.
Either way works - Swedish isn't very adamant either way, unless one of them has become preferred through idiomatics. Much like English can say "queen of the night" or "the queen of the night", in different situations.
Stämmer. Jag tänkte på Trollflöjten bara, där det finns förstås endast en "Drottning av Natten", men meningen behöver inte handla om den.
I wonder if this is a British expression because we don't use this here in the U.S. that I know of. (I was very surprised when I first saw this sentence to be translated because it was unfamiliar and my first thought was, "Do they mean 'lady of the night' or 'lady of the evening'?! Surely not, because that would be very bad!")
I think we would use the set phrase, "She was the belle of the ball."
Like as2907, my first thought would also be The Magic Flute by Mozart. It's not a common phrase in Swedish, nor one with specific connotations or meanings - and I would surmise the same from English. It's just a phrase, really.
So, this is not a phrase used in Swedish, except to refer to the aria in The Magic Flute?
In the possessive "the x's y" construction, the definite for the y is never used. It's the same in English - you'd never say "the night's the queen", for instance.
Edit: Oh wow, I don't think I've ever seen three simultaneous responses before. Good job, everyone. :)
For the same reason why in English "The night's queen" is the same as "The queen of the night".
I used to play Schack (Chess) with my morfar. So far, we have almost all of the pieces mentioned:
Kungen, Drottningen, Tornet, Hästen, och Bonden.
All we need now is Löparen (I hope I spelt that right. I don't really know what it means in either Swedish or English).
A friend from Malmö insisted that the "Queen" piece in Chess is actually called the "Lady" or Damen. I'm torn, pun intended, between Drottningen och Damen. Is the difference generational or dialectal or something else? (My morfar lived just north of Luleå and was born in the late 1940s if it helps at all).
It's possible the difference is generational or dialectal, but I don't think I've seen drottning or häst used ever. The standard terms are definitely dam and springare. And löpare, you got the spelling perfect. :)
We also normally use the indefinite forms unless talking about a specific piece. Here are some other relevant terms:
- schack matt or just matt = checkmate
- remi = draw
- rockad = castling
- en passant = you can probably guess
- patt = stalemate