It means ”we see (each other) (in the future)” and we use it for ”see you later”.
Is future tense made by adding -s at the end of a verb's root? (even if it's not used anymore) Jag tyckes om det - I will like it / Hon springes - she will run / de läs mig det - they will teach me this
-S is for reciprocal action: vi ser - we see; vi ses - we (will) see each other.
More examples of reciprocal -s here: http://www.thelocal.se/blogs/theswedishteacher/tag/reciprocal-verbs/
It’s also used for passive: ”Han sparkades och slogs” (He was kicked and hit.)
Lundgren's example has double meanings. It can also be interpreted as He was kicking and fighting :)
It's a phrase. You can't really translate word for word with an expression like this
Normally, "Vi ses!" is used as the final salute in a Swedish conversation (Note the exclamation mark). And I do not think that you can use 'we meet' in that sense in English.
I like the exercise where you have to type what the voice says. Nice practice. Need more of those.
It's almost like "we" (you and I) will see each other later but the closest translation would be "see you!" in English.
The "vi" is irritating me. Doesn't it usually mean "we"?? Why isn't it found anywhere in the translation?
Because the other person will see you too. Like samulili wrote above, "we (will) see each other" is the literal translation, but in English the phrase used is "See you". Languages tend to have these colloquial phrases for common expressions, so they will not always translate literally.
In Spanish we say "nos vemos", but we don't have the reciprocal function of the verb, instead we use reflexive pronouns, to make it reciprocal, "we see each other (maybe later)" could be a translation.